# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# Translators:
# Aindriú Mac Giolla Eoin, 2024
# Jannis Leidel <[email protected]>, 2011
# Michael Thornhill <[email protected]>, 2012,2015
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-22 11:46-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2024-10-07 08:09+0000\n"
"Last-Translator: Aindriú Mac Giolla Eoin, 2024\n"
"Language-Team: Irish (http://app.transifex.com/django/django/language/ga/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ga\n"
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=(n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n<11 ? 3 : "
"4);\n"
msgid "Personal info"
msgstr "Eolas pearsantach"
msgid "Permissions"
msgstr "Ceada"
msgid "Important dates"
msgstr "Dáta tábhactach"
#, python-format
msgid "%(name)s object with primary key %(key)r does not exist."
msgstr "Níl %(name)s réad le príomheochair %(key)r ann."
msgid "Conflicting form data submitted. Please try again."
msgstr ""
"Sonraí foirmeacha contrártha curtha isteach. Déan iarracht eile le do thoil."
msgid "Password changed successfully."
msgstr "Focal faire aithraithe rathúil"
msgid "Password-based authentication was disabled."
msgstr "Díchumasaíodh fíordheimhniú pasfhocal-bhunaithe."
#, python-format
msgid "Change password: %s"
msgstr "Athraigh focal faire: %s"
#, python-format
msgid "Set password: %s"
msgstr "Socraigh pasfhocal: %s"
msgid "Authentication and Authorization"
msgstr "Fíordheimhniú agus Údarú"
msgid "password"
msgstr "focal faire"
msgid "last login"
msgstr "logáil deirneach"
msgid "No password set."
msgstr "Uimh pasfhocal socraithe."
msgid "Invalid password format or unknown hashing algorithm."
msgstr "Formáid pasfhocail neamhbhailí nó algartam hashing anaithnid."
msgid "Reset password"
msgstr "Athshocraigh pasfhocal"
msgid "Set password"
msgstr "Socraigh pasfhocal"
msgid "The two password fields didn’t match."
msgstr "Níorbh ionann an dá réimse pasfhocal."
msgid ""
"Whether the user will be able to authenticate using a password or not. If "
"disabled, they may still be able to authenticate using other backends, such "
"as Single Sign-On or LDAP."
msgstr ""
"Cé acu an mbeidh an t-úsáideoir in ann a fhíordheimhniú ag baint úsáide as "
"pasfhocal nó nach bhfuil. Má tá sé díchumasaithe, seans go mbeidh siad fós "
"in ann fíordheimhniú a dhéanamh trí úsáid a bhaint as hinnill eile, mar "
"shampla Sign-On Aonair nó LDAP."
msgid "Password"
msgstr "Focal faire"
msgid "Password confirmation"
msgstr "Focal faire deimhniú"
msgid "Enter the same password as before, for verification."
msgstr ""
"Cuir isteach an pasfhocal céanna agus a rinneadh roimhe seo, le haghaidh "
"fíorú."
msgid "Password-based authentication"
msgstr "Fíordheimhniú pasfhocal-bhunaithe"
msgid "Enabled"
msgstr "Cumasaithe"
msgid "Disabled"
msgstr "Faoi mhíchumas"
msgid ""
"Raw passwords are not stored, so there is no way to see the user’s password."
msgstr ""
"Ní stóráiltear pasfhocail amh, mar sin níl aon bhealach ann pasfhocal an "
"úsáideora a fheiceáil."
msgid ""
"Enable password-based authentication for this user by setting a password."
msgstr ""
"Cumasaigh fíordheimhniú pasfhocal-bhunaithe don úsáideoir seo trí phasfhocal "
"a shocrú."
#, python-format
msgid ""
"Please enter a correct %(username)s and password. Note that both fields may "
"be case-sensitive."
msgstr ""
"Cuir isteach %(username)sagus pasfhocal ceart. Tabhair faoi deara go "
"bhféadfadh an dá réimse a bheith cás-íogair."
msgid "This account is inactive."
msgstr "Tá an cuntas seo neamhghníomhach."
msgid "Email"
msgstr "Ríomhphost"
msgid "New password"
msgstr "Focal faire nua"
msgid "New password confirmation"
msgstr "Deimnhiú focal faire nua"
msgid "Your old password was entered incorrectly. Please enter it again."
msgstr ""
"Cuireadh do sean-focal faire isteach go mícheart. Iontráil isteach é arís."
msgid "Old password"
msgstr "Sean-focal faire "
msgid "algorithm"
msgstr "algartam"
msgid "iterations"
msgstr "atriallta"
msgid "salt"
msgstr "salann"
msgid "hash"
msgstr "haiseáil"
msgid "variety"
msgstr "éagsúlacht"
msgid "version"
msgstr "leagan"
msgid "memory cost"
msgstr "costas cuimhne"
msgid "time cost"
msgstr "costas ama"
msgid "parallelism"
msgstr "comhthreomhaireacht"
msgid "work factor"
msgstr "fachtóir oibre"
msgid "checksum"
msgstr "suim sheiceála"
msgid "block size"
msgstr "méid bloc"
msgid "name"
msgstr "ainm"
msgid "content type"
msgstr "cineál ábhair"
msgid "codename"
msgstr "Ainm cód"
msgid "permission"
msgstr "cead"
msgid "permissions"
msgstr "ceada"
msgid "group"
msgstr "grúpa"
msgid "groups"
msgstr "grúpa"
msgid "superuser status"
msgstr "stádas forúsáideoir"
msgid ""
"Designates that this user has all permissions without explicitly assigning "
"them."
msgstr ""
"Sainíonn go bhfuil gach ceada ag an úsáideoir seo gan iad a cur le go "
"díreach."
msgid ""
"The groups this user belongs to. A user will get all permissions granted to "
"each of their groups."
msgstr ""
"Na grúpaí ar leis an úsáideoir seo iad. Gheobhaidh úsáideoir gach cead a "
"thugtar do gach ceann dá ngrúpa."
msgid "user permissions"
msgstr "ceada úsáideoira"
msgid "Specific permissions for this user."
msgstr "Ceadanna sonracha don úsáideoir seo."
msgid "username"
msgstr "Ainm úsáideoir"
msgid "Required. 150 characters or fewer. Letters, digits and @/./+/-/_ only."
msgstr ""
"Ag teastáil. 150 carachtar nó níos lú. Litreacha, digití agus @/./+/-/_ "
"amháin."
msgid "A user with that username already exists."
msgstr "In ann do úsáideoir leis an ainm úsáideora."
msgid "first name"
msgstr "ainm baiste"
msgid "last name"
msgstr "sloinne"
msgid "email address"
msgstr "seoladh r-phoist"
msgid "staff status"
msgstr "stádas foirne"
msgid "Designates whether the user can log into this admin site."
msgstr ""
"Sainigh an bhfuil cead ag an úsáideoir logáil isteach go dtí an suíomh "
"riaracháin seo."
msgid "active"
msgstr "gníomhach"
msgid ""
"Designates whether this user should be treated as active. Unselect this "
"instead of deleting accounts."
msgstr ""
"Sainíonn an bhfuil an úsáideoir gníomhach. Míroghnaigh seo in aineonn de "
"scriseadh cuntasí."
msgid "date joined"
msgstr "Dáta teacht isteach"
msgid "user"
msgstr "úsáideoir"
msgid "users"
msgstr "úsáideora"
#, python-format
msgid ""
"This password is too short. It must contain at least %(min_length)d "
"character."
msgid_plural ""
"This password is too short. It must contain at least %(min_length)d "
"characters."
msgstr[0] ""
"Tá an pasfhocal seo ró-ghearr. Caithfidh %(min_length)d carachtar ar a "
"laghad a bheith ann."
msgstr[1] ""
"Tá an pasfhocal seo ró-ghearr. Caithfidh %(min_length)d carachtair ar a "
"laghad a bheith ann."
msgstr[2] ""
"Tá an pasfhocal seo ró-ghearr. Caithfidh %(min_length)d carachtair ar a "
"laghad a bheith ann."
msgstr[3] ""
"Tá an pasfhocal seo ró-ghearr. Caithfidh %(min_length)d carachtair ar a "
"laghad a bheith ann."
msgstr[4] ""
"Tá an pasfhocal seo ró-ghearr. Caithfidh %(min_length)d carachtair ar a "
"laghad a bheith ann."
#, python-format
msgid "Your password must contain at least %(min_length)d character."
msgid_plural "Your password must contain at least %(min_length)d characters."
msgstr[0] ""
"Caithfidh %(min_length)d carachtar ar a laghad a bheith i do phasfhocal."
msgstr[1] ""
"Caithfidh %(min_length)d carachtair ar a laghad a bheith i do phasfhocal."
msgstr[2] ""
"Caithfidh %(min_length)d carachtair ar a laghad a bheith i do phasfhocal."
msgstr[3] ""
"Caithfidh %(min_length)d carachtair ar a laghad a bheith i do phasfhocal."
msgstr[4] ""
"Caithfidh %(min_length)d carachtair ar a laghad a bheith i do phasfhocal."
#, python-format
msgid "The password is too similar to the %(verbose_name)s."
msgstr "Tá an focal faire róchosúil le %(verbose_name)s."
msgid "Your password can’t be too similar to your other personal information."
msgstr ""
"Ní féidir le do phasfhocal a bheith róchosúil le d'fhaisnéis phearsanta eile."
msgid "This password is too common."
msgstr "Tá an pasfhocal seo ró-choitianta."
msgid "Your password can’t be a commonly used password."
msgstr ""
"Ní féidir le do phasfhocal a bheith ina phasfhocal a úsáidtear go coitianta."
msgid "This password is entirely numeric."
msgstr "Tá an pasfhocal seo go hiomlán uimhriúil."
msgid "Your password can’t be entirely numeric."
msgstr "Ní féidir le do phasfhocal a bheith uimhriúil go hiomlán."
#, python-format
msgid "Password reset on %(site_name)s"
msgstr "Athshocraigh focal faire ar %(site_name)s"
msgid ""
"Enter a valid username. This value may contain only unaccented lowercase a-z "
"and uppercase A-Z letters, numbers, and @/./+/-/_ characters."
msgstr ""
"Cuir isteach ainm úsáideora bailí. Ní fhéadfaidh an luach seo ach litreacha, "
"uimhreacha, agus @/./+//_ A bheith i gceist leis an luach seo."
msgid ""
"Enter a valid username. This value may contain only letters, numbers, and "
"@/./+/-/_ characters."
msgstr ""
"Cuir isteach ainm úsáideora bailí. Seans nach bhfuil sa luach seo ach "
"litreacha, uimhreacha, agus carachtair @/./+/-/_."
msgid "Logged out"
msgstr "Logáilte amach"
msgid "Password reset"
msgstr "Pasfhocal athshocrú"
msgid "Password reset sent"
msgstr "Pasfhocal athshocrú sheoladh"
msgid "Enter new password"
msgstr "Cuir isteach pasfhocal nua"
msgid "Password reset unsuccessful"
msgstr "Níor éirigh le hathshocrú pasfhocail"
msgid "Password reset complete"
msgstr "Athshocrú pasfhocail críochnaithe"
msgid "Password change"
msgstr "Athrú pasfhocal"
msgid "Password change successful"
msgstr "D'éirigh le hathrú pasfhocal"