django/contrib/admin/locale/sl/LC_MESSAGES/djangojs.po

# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# Translators:
# Andrej Marsetič, 2022,2024
# Jannis Leidel <[email protected]>, 2011
# zejn <[email protected]>, 2016
# zejn <[email protected]>, 2011-2012
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-22 11:46-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2024-08-07 07:59+0000\n"
"Last-Translator: Andrej Marsetič, 2022,2024\n"
"Language-Team: Slovenian (http://app.transifex.com/django/django/language/"
"sl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sl\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"

#, javascript-format
msgid "Available %s"
msgstr "Možne %s"

#, javascript-format
msgid ""
"This is the list of available %s. You may choose some by selecting them in "
"the box below and then clicking the \"Choose\" arrow between the two boxes."
msgstr ""
"To je seznam možnih %s. Izbrane lahko izberete z izbiro v spodnjem okvirju "
"in s klikom na puščico \"Izberi\" med okvirjema."

#, javascript-format
msgid "Type into this box to filter down the list of available %s."
msgstr "Z vpisom niza v to polje, zožite izbor %s."

msgid "Filter"
msgstr "Filtriraj"

msgid "Choose all"
msgstr "Izberi vse"

#, javascript-format
msgid "Click to choose all %s at once."
msgstr "Kliknite za izbor vseh %s hkrati."

msgid "Choose"
msgstr "Izberi"

msgid "Remove"
msgstr "Odstrani"

#, javascript-format
msgid "Chosen %s"
msgstr "Izbran %s"

#, javascript-format
msgid ""
"This is the list of chosen %s. You may remove some by selecting them in the "
"box below and then clicking the \"Remove\" arrow between the two boxes."
msgstr ""
"To je seznam možnih %s. Odvečne lahko odstranite z izbiro v okvirju in "
"klikom na puščico \"Odstrani\" med okvirjema."

#, javascript-format
msgid "Type into this box to filter down the list of selected %s."
msgstr "Vnesite v to polje, da filtrirate seznam izbranih %s ."

msgid "Remove all"
msgstr "Odstrani vse"

#, javascript-format
msgid "Click to remove all chosen %s at once."
msgstr "Kliknite za odstranitev vseh %s hkrati."

#, javascript-format
msgid "%s selected option not visible"
msgid_plural "%s selected options not visible"
msgstr[0] " %s izbrana možnosti ni vidna"
msgstr[1] " %s izbrani možnosti nista vidni"
msgstr[2] " %s izbrane možnosti niso vidne"
msgstr[3] " %s izbrane možnosti niso vidne"

msgid "%(sel)s of %(cnt)s selected"
msgid_plural "%(sel)s of %(cnt)s selected"
msgstr[0] "%(sel)s od %(cnt)s izbranih"
msgstr[1] "%(sel)s od %(cnt)s izbran"
msgstr[2] "%(sel)s od %(cnt)s izbrana"
msgstr[3] "%(sel)s od %(cnt)s izbrani"

msgid ""
"You have unsaved changes on individual editable fields. If you run an "
"action, your unsaved changes will be lost."
msgstr ""
"Na nekaterih poljih, kjer je omogočeno urejanje, so neshranjene spremembe. V "
"primeru nadaljevanja bodo neshranjene spremembe trajno izgubljene."

msgid ""
"You have selected an action, but you haven’t saved your changes to "
"individual fields yet. Please click OK to save. You’ll need to re-run the "
"action."
msgstr ""
"Izbrali ste dejanje, vendar še niste shranili sprememb posameznih polj. Za "
"shranjevanje kliknite V redu. Akcijo boste morali ponovno zagnati."

msgid ""
"You have selected an action, and you haven’t made any changes on individual "
"fields. You’re probably looking for the Go button rather than the Save "
"button."
msgstr ""
"Izbrali ste dejanje in niste spremenili posameznih polj. Verjetno iščete "
"gumb Pojdi in ne gumb Shrani."

msgid "Now"
msgstr "Takoj"

msgid "Midnight"
msgstr "Polnoč"

msgid "6 a.m."
msgstr "Ob 6h"

msgid "Noon"
msgstr "Opoldne"

msgid "6 p.m."
msgstr "Ob 18h"

#, javascript-format
msgid "Note: You are %s hour ahead of server time."
msgid_plural "Note: You are %s hours ahead of server time."
msgstr[0] "Opomba: glede na čas na strežniku ste %s uro naprej."
msgstr[1] "Opomba: glede na čas na strežniku ste %s uri naprej."
msgstr[2] "Opomba: glede na čas na strežniku ste %s ure naprej."
msgstr[3] "Opomba: glede na čas na strežniku ste %s ur naprej."

#, javascript-format
msgid "Note: You are %s hour behind server time."
msgid_plural "Note: You are %s hours behind server time."
msgstr[0] "Opomba: glede na čas na strežniku ste %s uro zadaj."
msgstr[1] "Opomba: glede na čas na strežniku ste %s uri zadaj."
msgstr[2] "Opomba: glede na čas na strežniku ste %s ure zadaj."
msgstr[3] "Opomba: glede na čas na strežniku ste %s ur zadaj."

msgid "Choose a Time"
msgstr "Izberite čas"

msgid "Choose a time"
msgstr "Izbor časa"

msgid "Cancel"
msgstr "Prekliči"

msgid "Today"
msgstr "Danes"

msgid "Choose a Date"
msgstr "Izberite datum"

msgid "Yesterday"
msgstr "Včeraj"

msgid "Tomorrow"
msgstr "Jutri"

msgid "January"
msgstr "januar"

msgid "February"
msgstr "februar"

msgid "March"
msgstr "marec"

msgid "April"
msgstr "april"

msgid "May"
msgstr "maj"

msgid "June"
msgstr "junij"

msgid "July"
msgstr "julij"

msgid "August"
msgstr "avgust"

msgid "September"
msgstr "september"

msgid "October"
msgstr "oktober"

msgid "November"
msgstr "november"

msgid "December"
msgstr "december"

msgctxt "abbrev. month January"
msgid "Jan"
msgstr "Jan"

msgctxt "abbrev. month February"
msgid "Feb"
msgstr "Feb"

msgctxt "abbrev. month March"
msgid "Mar"
msgstr "Mar"

msgctxt "abbrev. month April"
msgid "Apr"
msgstr "Apr"

msgctxt "abbrev. month May"
msgid "May"
msgstr "Maj"

msgctxt "abbrev. month June"
msgid "Jun"
msgstr "Jun"

msgctxt "abbrev. month July"
msgid "Jul"
msgstr "Jul"

msgctxt "abbrev. month August"
msgid "Aug"
msgstr "Aug"

msgctxt "abbrev. month September"
msgid "Sep"
msgstr "Sep"

msgctxt "abbrev. month October"
msgid "Oct"
msgstr "Okt"

msgctxt "abbrev. month November"
msgid "Nov"
msgstr "Nov"

msgctxt "abbrev. month December"
msgid "Dec"
msgstr "Dec"

msgid "Sunday"
msgstr "Nedelja"

msgid "Monday"
msgstr "Ponedeljek"

msgid "Tuesday"
msgstr "Torek"

msgid "Wednesday"
msgstr "Sreda"

msgid "Thursday"
msgstr "Četrtek"

msgid "Friday"
msgstr "Petek"

msgid "Saturday"
msgstr "Sobota"

msgctxt "abbrev. day Sunday"
msgid "Sun"
msgstr "Ned"

msgctxt "abbrev. day Monday"
msgid "Mon"
msgstr "Pon"

msgctxt "abbrev. day Tuesday"
msgid "Tue"
msgstr "Tor"

msgctxt "abbrev. day Wednesday"
msgid "Wed"
msgstr "Sre"

msgctxt "abbrev. day Thursday"
msgid "Thur"
msgstr "Čet"

msgctxt "abbrev. day Friday"
msgid "Fri"
msgstr "Pet"

msgctxt "abbrev. day Saturday"
msgid "Sat"
msgstr "Sob"

msgctxt "one letter Sunday"
msgid "S"
msgstr "N"

msgctxt "one letter Monday"
msgid "M"
msgstr "P"

msgctxt "one letter Tuesday"
msgid "T"
msgstr "T"

msgctxt "one letter Wednesday"
msgid "W"
msgstr "S"

msgctxt "one letter Thursday"
msgid "T"
msgstr "Č"

msgctxt "one letter Friday"
msgid "F"
msgstr "P"

msgctxt "one letter Saturday"
msgid "S"
msgstr "S"
Metadata
View Raw File