# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# Translators:
# Allisson Azevedo <[email protected]>, 2014
# andrewsmedina <[email protected]>, 2016
# Eduardo Cereto Carvalho, 2011
# Eduardo Felipe Castegnaro <[email protected]>, 2024
# Gabriel da Mota <[email protected]>, 2023
# fa9e10542e458baef0599ae856e43651_13d2225, 2012
# Jannis Leidel <[email protected]>, 2011
# Jonas Rodrigues, 2023
# Lucas Infante <[email protected]>, 2015
# Marssal Jr. <[email protected]>, 2022
# Rafael Fontenelle <[email protected]>, 2021
# Renata Barbosa Almeida <[email protected]>, 2016
# Samuel Nogueira Bacelar <[email protected]>, 2020
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-22 11:46-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2024-08-07 07:59+0000\n"
"Last-Translator: Eduardo Felipe Castegnaro <[email protected]>, 2024\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://app.transifex.com/django/django/"
"language/pt_BR/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pt_BR\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#, javascript-format
msgid "Available %s"
msgstr "%s disponíveis"
#, javascript-format
msgid ""
"This is the list of available %s. You may choose some by selecting them in "
"the box below and then clicking the \"Choose\" arrow between the two boxes."
msgstr ""
"Esta é a lista de %s disponíveis. Você pode escolhê-los(as) selecionando-"
"os(as) abaixo e clicando na seta \"Escolher\" entre as duas caixas."
#, javascript-format
msgid "Type into this box to filter down the list of available %s."
msgstr "Digite nessa caixa para filtrar a lista de %s disponíveis."
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
msgid "Choose all"
msgstr "Escolher todos"
#, javascript-format
msgid "Click to choose all %s at once."
msgstr "Clique para escolher todos os %s de uma só vez"
msgid "Choose"
msgstr "Escolher"
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
#, javascript-format
msgid "Chosen %s"
msgstr "%s escolhido(s)"
#, javascript-format
msgid ""
"This is the list of chosen %s. You may remove some by selecting them in the "
"box below and then clicking the \"Remove\" arrow between the two boxes."
msgstr ""
"Esta é a lista de %s disponíveis. Você pode removê-los(as) selecionando-"
"os(as) abaixo e clicando na seta \"Remover\" entre as duas caixas."
#, javascript-format
msgid "Type into this box to filter down the list of selected %s."
msgstr "Digite nesta caixa para filtrar a lista de selecionados %s."
msgid "Remove all"
msgstr "Remover todos"
#, javascript-format
msgid "Click to remove all chosen %s at once."
msgstr "Clique para remover de uma só vez todos os %s escolhidos."
#, javascript-format
msgid "%s selected option not visible"
msgid_plural "%s selected options not visible"
msgstr[0] "%s opção selecionada não visível"
msgstr[1] "%s opções selecionadas não visíveis"
msgstr[2] "%s opções selecionadas não visíveis"
msgid "%(sel)s of %(cnt)s selected"
msgid_plural "%(sel)s of %(cnt)s selected"
msgstr[0] "%(sel)s de %(cnt)s selecionado"
msgstr[1] "%(sel)s de %(cnt)s selecionados"
msgstr[2] "%(sel)s de %(cnt)s selecionados"
msgid ""
"You have unsaved changes on individual editable fields. If you run an "
"action, your unsaved changes will be lost."
msgstr ""
"Você tem alterações não salvas em campos editáveis individuais. Se você "
"executar uma ação suas alterações não salvas serão perdidas."
msgid ""
"You have selected an action, but you haven’t saved your changes to "
"individual fields yet. Please click OK to save. You’ll need to re-run the "
"action."
msgstr ""
"Você selecionou uma ação, mas você ainda não salvou suas alterações nos "
"campos individuais. Por favor clique OK para salvar. você precisará de rodar "
"novamente a ação."
msgid ""
"You have selected an action, and you haven’t made any changes on individual "
"fields. You’re probably looking for the Go button rather than the Save "
"button."
msgstr ""
"Você selecionou uma ação sem fazer mudanças nos campos individuais. Você "
"provavelmente está procurando pelo botão Ir ao invés do botão Salvar."
msgid "Now"
msgstr "Agora"
msgid "Midnight"
msgstr "Meia-noite"
msgid "6 a.m."
msgstr "6 da manhã"
msgid "Noon"
msgstr "Meio-dia"
msgid "6 p.m."
msgstr "6 da tarde"
#, javascript-format
msgid "Note: You are %s hour ahead of server time."
msgid_plural "Note: You are %s hours ahead of server time."
msgstr[0] "Nota: Você está %s hora à frente do horário do servidor."
msgstr[1] "Nota: Você está %s horas à frente do horário do servidor."
msgstr[2] "Nota: Você está %s horas à frente do horário do servidor."
#, javascript-format
msgid "Note: You are %s hour behind server time."
msgid_plural "Note: You are %s hours behind server time."
msgstr[0] "Nota: Você está %s hora atrás do tempo do servidor."
msgstr[1] "Nota: Você está %s horas atrás do horário do servidor."
msgstr[2] "Nota: Você está %s horas atrás do horário do servidor."
msgid "Choose a Time"
msgstr "Escolha um horário"
msgid "Choose a time"
msgstr "Escolha uma hora"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgid "Today"
msgstr "Hoje"
msgid "Choose a Date"
msgstr "Escolha uma data"
msgid "Yesterday"
msgstr "Ontem"
msgid "Tomorrow"
msgstr "Amanhã"
msgid "January"
msgstr "Janeiro"
msgid "February"
msgstr "Fevereiro"
msgid "March"
msgstr "Março"
msgid "April"
msgstr "Abril"
msgid "May"
msgstr "Maio"
msgid "June"
msgstr "Junho"
msgid "July"
msgstr "Julho"
msgid "August"
msgstr "Agosto"
msgid "September"
msgstr "Setembro"
msgid "October"
msgstr "Outubro"
msgid "November"
msgstr "Novembro"
msgid "December"
msgstr "Dezembro"
msgctxt "abbrev. month January"
msgid "Jan"
msgstr "Jan"
msgctxt "abbrev. month February"
msgid "Feb"
msgstr "Fev"
msgctxt "abbrev. month March"
msgid "Mar"
msgstr "Mar"
msgctxt "abbrev. month April"
msgid "Apr"
msgstr "Abr"
msgctxt "abbrev. month May"
msgid "May"
msgstr "Mai"
msgctxt "abbrev. month June"
msgid "Jun"
msgstr "Jun"
msgctxt "abbrev. month July"
msgid "Jul"
msgstr "Jul"
msgctxt "abbrev. month August"
msgid "Aug"
msgstr "Ago"
msgctxt "abbrev. month September"
msgid "Sep"
msgstr "Set"
msgctxt "abbrev. month October"
msgid "Oct"
msgstr "Out"
msgctxt "abbrev. month November"
msgid "Nov"
msgstr "Nov"
msgctxt "abbrev. month December"
msgid "Dec"
msgstr "Dez"
msgid "Sunday"
msgstr "Domingo"
msgid "Monday"
msgstr "Segunda-feira"
msgid "Tuesday"
msgstr "Terça-feira"
msgid "Wednesday"
msgstr "Quarta-feira"
msgid "Thursday"
msgstr "Quinta-feira"
msgid "Friday"
msgstr "Sexta-feira"
msgid "Saturday"
msgstr "Sábado"
msgctxt "abbrev. day Sunday"
msgid "Sun"
msgstr "Dom"
msgctxt "abbrev. day Monday"
msgid "Mon"
msgstr "Seg"
msgctxt "abbrev. day Tuesday"
msgid "Tue"
msgstr "Ter"
msgctxt "abbrev. day Wednesday"
msgid "Wed"
msgstr "Qua"
msgctxt "abbrev. day Thursday"
msgid "Thur"
msgstr "Qui"
msgctxt "abbrev. day Friday"
msgid "Fri"
msgstr "Sex"
msgctxt "abbrev. day Saturday"
msgid "Sat"
msgstr "Sáb"
msgctxt "one letter Sunday"
msgid "S"
msgstr "D"
msgctxt "one letter Monday"
msgid "M"
msgstr "S"
msgctxt "one letter Tuesday"
msgid "T"
msgstr "T"
msgctxt "one letter Wednesday"
msgid "W"
msgstr "Q"
msgctxt "one letter Thursday"
msgid "T"
msgstr "Q"
msgctxt "one letter Friday"
msgid "F"
msgstr "S"
msgctxt "one letter Saturday"
msgid "S"
msgstr "S"