# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# Translators:
# Jannis Leidel <[email protected]>, 2011
# Luke Blaney <[email protected]>, 2019
# Michael Thornhill <[email protected]>, 2011-2012,2015
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-16 20:42+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-06-22 21:17+0000\n"
"Last-Translator: Luke Blaney <[email protected]>\n"
"Language-Team: Irish (http://www.transifex.com/django/django/language/ga/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ga\n"
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=(n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n<11 ? 3 : "
"4);\n"
#, python-format
msgid "Successfully deleted %(count)d %(items)s."
msgstr "D'éirigh le scriosadh %(count)d %(items)s."
#, python-format
msgid "Cannot delete %(name)s"
msgstr "Ní féidir scriosadh %(name)s "
msgid "Are you sure?"
msgstr "An bhfuil tú cinnte?"
#, python-format
msgid "Delete selected %(verbose_name_plural)s"
msgstr "Scrios %(verbose_name_plural) roghnaithe"
msgid "Administration"
msgstr "Riarachán"
msgid "All"
msgstr "Gach"
msgid "Yes"
msgstr "Tá"
msgid "No"
msgstr "Níl"
msgid "Unknown"
msgstr "Gan aithne"
msgid "Any date"
msgstr "Aon dáta"
msgid "Today"
msgstr "Inniu"
msgid "Past 7 days"
msgstr "7 lá a chuaigh thart"
msgid "This month"
msgstr "Táim cinnte"
msgid "This year"
msgstr "An blian seo"
msgid "No date"
msgstr "Gan dáta"
msgid "Has date"
msgstr "Le dáta"
#, python-format
msgid ""
"Please enter the correct %(username)s and password for a staff account. Note "
"that both fields may be case-sensitive."
msgstr ""
"Cuir isteach an %(username)s agus focal faire ceart le haghaidh cuntas "
"foirne. Tabhair faoi deara go bhféadfadh an dá réimsí a cás-íogair."
msgid "Action:"
msgstr "Aicsean:"
#, python-format
msgid "Add another %(verbose_name)s"
msgstr "Cuir eile %(verbose_name)s"
msgid "Remove"
msgstr "Tóg amach"
msgid "Addition"
msgstr ""
msgid "Change"
msgstr "Athraigh"
msgid "Deletion"
msgstr "Scriosadh"
msgid "action time"
msgstr "am aicsean"
msgid "user"
msgstr "úsáideoir"
msgid "content type"
msgstr ""
msgid "object id"
msgstr "id oibiacht"
#. Translators: 'repr' means representation
#. (https://docs.python.org/library/functions.html#repr)
msgid "object repr"
msgstr "repr oibiacht"
msgid "action flag"
msgstr "brat an aicsean"
msgid "change message"
msgstr "teachtaireacht athrú"
msgid "log entry"
msgstr "loga iontráil"
msgid "log entries"
msgstr "loga iontrálacha"
#, python-format
msgid "Added \"%(object)s\"."
msgstr "\"%(object)s\" curtha isteach."
#, python-format
msgid "Changed \"%(object)s\" - %(changes)s"
msgstr "\"%(object)s\" - %(changes)s aithrithe"
#, python-format
msgid "Deleted \"%(object)s.\""
msgstr "\"%(object)s.\" scrioste"
msgid "LogEntry Object"
msgstr "Oibiacht LogEntry"
#, python-brace-format
msgid "Added {name} \"{object}\"."
msgstr "{name} curtha leis \"{object}\"."
msgid "Added."
msgstr "Curtha leis."
msgid "and"
msgstr "agus"
#, python-brace-format
msgid "Changed {fields} for {name} \"{object}\"."
msgstr "{fields} athrithe don {name} \"{object}\"."
#, python-brace-format
msgid "Changed {fields}."
msgstr "{fields} athrithe."
#, python-brace-format
msgid "Deleted {name} \"{object}\"."
msgstr "{name} scrioste: \"{object}\"."
msgid "No fields changed."
msgstr "Dada réimse aithraithe"
msgid "None"
msgstr "Dada"
msgid ""
"Hold down \"Control\", or \"Command\" on a Mac, to select more than one."
msgstr ""
"Coinnigh síos \"Control\", nó \"Command\" ar Mac chun níos mó ná ceann "
"amháin a roghnú."
#, python-brace-format
msgid "The {name} \"{obj}\" was added successfully."
msgstr "Bhí {name} \"{obj}\" curtha leis go rathúil"
msgid "You may edit it again below."
msgstr "Thig leat é a athrú arís faoi seo."
#, python-brace-format
msgid ""
"The {name} \"{obj}\" was added successfully. You may add another {name} "
"below."
msgstr ""
#, python-brace-format
msgid ""
"The {name} \"{obj}\" was changed successfully. You may edit it again below."
msgstr ""
"D'athraigh {name} \"{obj}\" go rathúil.\n"
"Thig leat é a athrú arís faoi seo."
#, python-brace-format
msgid ""
"The {name} \"{obj}\" was added successfully. You may edit it again below."
msgstr ""
#, python-brace-format
msgid ""
"The {name} \"{obj}\" was changed successfully. You may add another {name} "
"below."
msgstr ""
"D'athraigh {name} \"{obj}\" go rathúil.\n"
"Thig leat {name} eile a chuir leis."
#, python-brace-format
msgid "The {name} \"{obj}\" was changed successfully."
msgstr "D'athraigh {name} \"{obj}\" go rathúil."
msgid ""
"Items must be selected in order to perform actions on them. No items have "
"been changed."
msgstr ""
"Ní mór Míreanna a roghnú chun caingne a dhéanamh orthu. Níl aon mhíreanna a "
"athrú."
msgid "No action selected."
msgstr "Uimh gníomh roghnaithe."
#, python-format
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was deleted successfully."
msgstr "Bhí %(name)s \"%(obj)s\" scrioste go rathúil."
#, python-format
msgid "%(name)s with ID \"%(key)s\" doesn't exist. Perhaps it was deleted?"
msgstr "Níl%(name)s ann le aitheantais \"%(key)s\". B'fhéidir gur scriosadh é?"
#, python-format
msgid "Add %s"
msgstr "Cuir %s le"
#, python-format
msgid "Change %s"
msgstr "Aithrigh %s"
#, python-format
msgid "View %s"
msgstr "Amharc ar %s"
msgid "Database error"
msgstr "Botún bunachar sonraí"
#, python-format
msgid "%(count)s %(name)s was changed successfully."
msgid_plural "%(count)s %(name)s were changed successfully."
msgstr[0] "%(count)s %(name)s athraithe go rathúil"
msgstr[1] "%(count)s %(name)s athraithe go rathúil"
msgstr[2] "%(count)s %(name)s athraithe go rathúil"
msgstr[3] "%(count)s %(name)s athraithe go rathúil"
msgstr[4] "%(count)s %(name)s athraithe go rathúil"
#, python-format
msgid "%(total_count)s selected"
msgid_plural "All %(total_count)s selected"
msgstr[0] "%(total_count)s roghnaithe"
msgstr[1] "Gach %(total_count)s roghnaithe"
msgstr[2] "Gach %(total_count)s roghnaithe"
msgstr[3] "Gach %(total_count)s roghnaithe"
msgstr[4] "Gach %(total_count)s roghnaithe"
#, python-format
msgid "0 of %(cnt)s selected"
msgstr "0 as %(cnt)s roghnaithe."
#, python-format
msgid "Change history: %s"
msgstr "Athraigh stáir %s"
#. Translators: Model verbose name and instance representation,
#. suitable to be an item in a list.
#, python-format
msgid "%(class_name)s %(instance)s"
msgstr "%(class_name)s %(instance)s"
#, python-format
msgid ""
"Deleting %(class_name)s %(instance)s would require deleting the following "
"protected related objects: %(related_objects)s"
msgstr ""
"Teastaíodh scriosadh %(class_name)s %(instance)s scriosadh na rudaí a "
"bhaineann leis: %(related_objects)s"
msgid "Django site admin"
msgstr "Riarthóir suíomh Django"
msgid "Django administration"
msgstr "Riarachán Django"
msgid "Site administration"
msgstr "Riaracháin an suíomh"
msgid "Log in"
msgstr "Logáil isteach"
#, python-format
msgid "%(app)s administration"
msgstr "%(app)s riaracháin"
msgid "Page not found"
msgstr "Ní bhfuarthas an leathanach"
msgid "We're sorry, but the requested page could not be found."
msgstr "Tá brón orainn, ach ní bhfuarthas an leathanach iarraite."
msgid "Home"
msgstr "Baile"
msgid "Server error"
msgstr "Botún freastalaí"
msgid "Server error (500)"
msgstr "Botún freastalaí (500)"
msgid "Server Error <em>(500)</em>"
msgstr "Botún Freastalaí <em>(500)</em>"
msgid ""
"There's been an error. It's been reported to the site administrators via "
"email and should be fixed shortly. Thanks for your patience."
msgstr ""
"Tharla earráid. Tuairiscíodh don riarthóirí suíomh tríd an ríomhphost agus "
"ba chóir a shocrú go luath. Go raibh maith agat as do foighne."
msgid "Run the selected action"
msgstr "Rith an gníomh roghnaithe"
msgid "Go"
msgstr "Té"
msgid "Click here to select the objects across all pages"
msgstr ""
"Cliceáil anseo chun na hobiacht go léir a roghnú ar fud gach leathanach"
#, python-format
msgid "Select all %(total_count)s %(module_name)s"
msgstr "Roghnaigh gach %(total_count)s %(module_name)s"
msgid "Clear selection"
msgstr "Scroiseadh modhnóir"
msgid ""
"First, enter a username and password. Then, you'll be able to edit more user "
"options."
msgstr ""
"Ar dtús, iontráil ainm úsaideoir agus focal faire. Ansin, beidh tú in ann "
"cuir in eagar níos mó roghaí úsaideoira."
msgid "Enter a username and password."
msgstr "Cuir isteach ainm úsáideora agus focal faire."
msgid "Change password"
msgstr "Athraigh focal faire"
msgid "Please correct the error below."
msgstr "Ceartaigh an botún thíos le do thoil."
msgid "Please correct the errors below."
msgstr "Le do thoil cheartú earráidí thíos."
#, python-format
msgid "Enter a new password for the user <strong>%(username)s</strong>."
msgstr ""
"Iontráil focal faire nua le hadhaigh an úsaideor <strong>%(username)s</"
"strong>."
msgid "Welcome,"
msgstr "Fáilte"
msgid "View site"
msgstr "Breatnaigh ar an suíomh"
msgid "Documentation"
msgstr "Doiciméadúchán"
msgid "Log out"
msgstr "Logáil amach"
#, python-format
msgid "Add %(name)s"
msgstr "Cuir %(name)s le"
msgid "History"
msgstr "Stair"
msgid "View on site"
msgstr "Breath ar suíomh"
msgid "Filter"
msgstr "Scagaire"
msgid "Remove from sorting"
msgstr "Bain as sórtáil"
#, python-format
msgid "Sorting priority: %(priority_number)s"
msgstr "Sórtáil tosaíocht: %(priority_number)s"
msgid "Toggle sorting"
msgstr "Toggle sórtáil"
msgid "Delete"
msgstr "Cealaigh"
#, python-format
msgid ""
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would result in deleting "
"related objects, but your account doesn't have permission to delete the "
"following types of objects:"
msgstr ""
"Má scriossan tú %(object_name)s '%(escaped_object)s' scriosfaidh oibiachtí "
"gaolta. Ach níl cead ag do cuntas na oibiacht a leanúint a scriosadh:"
#, python-format
msgid ""
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would require deleting the "
"following protected related objects:"
msgstr ""
"Bheadh Scriosadh an %(object_name)s '%(escaped_object)s' a cheangal ar an "
"méid seo a leanas a scriosadh nithe cosanta a bhaineann le:"
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? "
"All of the following related items will be deleted:"
msgstr ""
"An bhfuil tú cinnte na %(object_name)s \"%(escaped_object)s\" a scroiseadh?"
"Beidh gach oibiacht a leanúint scroiste freisin:"
msgid "Objects"
msgstr "Oibiachtaí"
msgid "Yes, I'm sure"
msgstr "Táim cinnte"
msgid "No, take me back"
msgstr "Ní hea, tóg ar ais mé"
msgid "Delete multiple objects"
msgstr "Scrios na réadanna"
#, python-format
msgid ""
"Deleting the selected %(objects_name)s would result in deleting related "
"objects, but your account doesn't have permission to delete the following "
"types of objects:"
msgstr ""
"Scriosadh an roghnaithe %(objects_name)s a bheadh mar thoradh ar na nithe "
"gaolmhara a scriosadh, ach níl cead do chuntas a scriosadh na cineálacha seo "
"a leanas na cuspóirí:"
#, python-format
msgid ""
"Deleting the selected %(objects_name)s would require deleting the following "
"protected related objects:"
msgstr ""
"Teastaíonn scriosadh na %(objects_name)s roghnaithe scriosadh na hoibiacht "
"gaolta cosainte a leanúint:"
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the selected %(objects_name)s? All of the "
"following objects and their related items will be deleted:"
msgstr ""
"An bhfuil tú cinnte gur mian leat a scriosadh %(objects_name)s roghnaithe? "
"Beidh gach ceann de na nithe seo a leanas agus a n-ítimí gaolta scroiste:"
msgid "View"
msgstr "Amharc ar"
msgid "Delete?"
msgstr "Cealaigh?"
#, python-format
msgid " By %(filter_title)s "
msgstr " Trí %(filter_title)s "
msgid "Summary"
msgstr "Achoimre"
#, python-format
msgid "Models in the %(name)s application"
msgstr "Samhlacha ins an %(name)s iarratais"
msgid "Add"
msgstr "Cuir le"
msgid "You don't have permission to view or edit anything."
msgstr ""
msgid "Recent actions"
msgstr ""
msgid "My actions"
msgstr ""
msgid "None available"
msgstr "Dada ar fáil"
msgid "Unknown content"
msgstr "Inneachair anaithnid"
msgid ""
"Something's wrong with your database installation. Make sure the appropriate "
"database tables have been created, and make sure the database is readable by "
"the appropriate user."
msgstr ""
"Tá rud éigin mícheart le suitéail do bunachar sonraí. Déan cinnte go bhfuil "
"boird an bunachar sonraI cruthaithe cheana, agus déan cinnte go bhfuil do "
"úsaideoir in ann an bunacchar sonraí a léamh."
#, python-format
msgid ""
"You are authenticated as %(username)s, but are not authorized to access this "
"page. Would you like to login to a different account?"
msgstr ""
msgid "Forgotten your password or username?"
msgstr "Dearmad déanta ar do focal faire nó ainm úsaideora"
msgid "Date/time"
msgstr "Dáta/am"
msgid "User"
msgstr "Úsaideoir"
msgid "Action"
msgstr "Aicsean"
msgid ""
"This object doesn't have a change history. It probably wasn't added via this "
"admin site."
msgstr ""
"Níl stáir aitraithe ag an oibiacht seo agús is dócha ná cuir le tríd an an "
"suíomh riarachán."
msgid "Show all"
msgstr "Taispéan gach rud"
msgid "Save"
msgstr "Sábháil"
msgid "Popup closing…"
msgstr ""
msgid "Search"
msgstr "Cuardach"
#, python-format
msgid "%(counter)s result"
msgid_plural "%(counter)s results"
msgstr[0] "%(counter)s toradh"
msgstr[1] "%(counter)s torthaí"
msgstr[2] "%(counter)s torthaí"
msgstr[3] "%(counter)s torthaí"
msgstr[4] "%(counter)s torthaí"
#, python-format
msgid "%(full_result_count)s total"
msgstr "%(full_result_count)s iomlán"
msgid "Save as new"
msgstr "Sabháil mar nua"
msgid "Save and add another"
msgstr "Sabháil agus cuir le ceann eile"
msgid "Save and continue editing"
msgstr "Sábhail agus lean ag cuir in eagar"
msgid "Save and view"
msgstr "Sabháil agus amharc ar"
msgid "Close"
msgstr "Druid"
#, python-format
msgid "Change selected %(model)s"
msgstr "Athraigh roghnaithe %(model)s"
#, python-format
msgid "Add another %(model)s"
msgstr "Cuir le %(model)s"
#, python-format
msgid "Delete selected %(model)s"
msgstr "Scrios roghnaithe %(model)s"
msgid "Thanks for spending some quality time with the Web site today."
msgstr "Go raibh maith agat le hadhaigh do cuairt ar an suíomh idirlínn inniú."
msgid "Log in again"
msgstr "Logáil isteacj arís"
msgid "Password change"
msgstr "Athrú focal faire"
msgid "Your password was changed."
msgstr "Bhí do focal faire aithraithe."
msgid ""
"Please enter your old password, for security's sake, and then enter your new "
"password twice so we can verify you typed it in correctly."
msgstr ""
"Le do thoil, iontráil do sean-focal faire, ar son slándáil, agus ansin "
"iontráil do focal faire dhá uaire cé go mbeimid in ann a seiceal go bhfuil "
"sé scríobhte isteach i gceart."
msgid "Change my password"
msgstr "Athraigh mo focal faire"
msgid "Password reset"
msgstr "Athsocraigh focal faire"
msgid "Your password has been set. You may go ahead and log in now."
msgstr "Tá do focal faire réidh. Is féidir leat logáil isteach anois."
msgid "Password reset confirmation"
msgstr "Deimhniú athshocraigh focal faire"
msgid ""
"Please enter your new password twice so we can verify you typed it in "
"correctly."
msgstr ""
"Le do thoil, iontráil do focal faire dhá uaire cé go mbeimid in ann a "
"seiceal go bhfuil sé scríobhte isteach i gceart."
msgid "New password:"
msgstr "Focal faire nua:"
msgid "Confirm password:"
msgstr "Deimhnigh focal faire:"
msgid ""
"The password reset link was invalid, possibly because it has already been "
"used. Please request a new password reset."
msgstr ""
"Bhí nasc athshocraigh an focal faire mícheart, b'fheidir mar go raibh sé "
"úsaidte cheana. Le do thoil, iarr ar athsocraigh focal faire nua."
msgid ""
"We've emailed you instructions for setting your password, if an account "
"exists with the email you entered. You should receive them shortly."
msgstr ""
msgid ""
"If you don't receive an email, please make sure you've entered the address "
"you registered with, and check your spam folder."
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"You're receiving this email because you requested a password reset for your "
"user account at %(site_name)s."
msgstr ""
msgid "Please go to the following page and choose a new password:"
msgstr ""
"Le do thoil té go dtí an leathanach a leanúint agus roghmaigh focal faire "
"nua:"
msgid "Your username, in case you've forgotten:"
msgstr "Do ainm úsaideoir, má tá dearmad déanta agat."
msgid "Thanks for using our site!"
msgstr "Go raibh maith agat le hadhaigh do cuairt!"
#, python-format
msgid "The %(site_name)s team"
msgstr "Foireann an %(site_name)s"
msgid ""
"Forgotten your password? Enter your email address below, and we'll email "
"instructions for setting a new one."
msgstr ""
msgid "Email address:"
msgstr "Seoladh ríomhphoist:"
msgid "Reset my password"
msgstr "Athsocraigh mo focal faire"
msgid "All dates"
msgstr "Gach dáta"
#, python-format
msgid "Select %s"
msgstr "Roghnaigh %s"
#, python-format
msgid "Select %s to change"
msgstr "Roghnaigh %s a athrú"
#, python-format
msgid "Select %s to view"
msgstr ""
msgid "Date:"
msgstr "Dáta:"
msgid "Time:"
msgstr "Am:"
msgid "Lookup"
msgstr "Cuardach"
msgid "Currently:"
msgstr "Faoi láthair:"
msgid "Change:"
msgstr "Athraigh:"