django/contrib/admin/locale/bg/LC_MESSAGES/djangojs.po

# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# Translators:
# arneatec <[email protected]>, 2022
# Jannis Leidel <[email protected]>, 2011
# Venelin Stoykov <[email protected]>, 2015-2016
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-05-17 05:26-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2022-07-25 07:59+0000\n"
"Last-Translator: arneatec <[email protected]>\n"
"Language-Team: Bulgarian (http://www.transifex.com/django/django/language/"
"bg/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: bg\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#, javascript-format
msgid "Available %s"
msgstr "Налични %s"

#, javascript-format
msgid ""
"This is the list of available %s. You may choose some by selecting them in "
"the box below and then clicking the \"Choose\" arrow between the two boxes."
msgstr ""
"Това е списък на наличните %s . Можете да изберете някои, като ги изберете в "
"полето по-долу и след това кликнете върху стрелката \"Избери\" между двете "
"полета."

#, javascript-format
msgid "Type into this box to filter down the list of available %s."
msgstr "Въведете в това поле, за да филтрирате списъка на наличните %s."

msgid "Filter"
msgstr "Филтър"

msgid "Choose all"
msgstr "Избери всички"

#, javascript-format
msgid "Click to choose all %s at once."
msgstr "Кликнете, за да изберете всички %s наведнъж."

msgid "Choose"
msgstr "Избери"

msgid "Remove"
msgstr "Премахни"

#, javascript-format
msgid "Chosen %s"
msgstr "Избрахме %s"

#, javascript-format
msgid ""
"This is the list of chosen %s. You may remove some by selecting them in the "
"box below and then clicking the \"Remove\" arrow between the two boxes."
msgstr ""
"Това е списък на избраните %s. Можете да премахнете някои, като ги изберете "
"в полето по-долу и след това щракнете върху стрелката \"Премахни\" между "
"двете полета."

msgid "Remove all"
msgstr "Премахване на всички"

#, javascript-format
msgid "Click to remove all chosen %s at once."
msgstr "Кликнете, за да премахнете всички избрани %s наведнъж."

msgid "%(sel)s of %(cnt)s selected"
msgid_plural "%(sel)s of %(cnt)s selected"
msgstr[0] "%(sel)s на %(cnt)s е избран"
msgstr[1] "%(sel)s на %(cnt)s са избрани"

msgid ""
"You have unsaved changes on individual editable fields. If you run an "
"action, your unsaved changes will be lost."
msgstr ""
"Имате незапазени промени по отделни полета за редактиране. Ако изпълните "
"действие, незаписаните промени ще бъдат загубени."

msgid ""
"You have selected an action, but you haven’t saved your changes to "
"individual fields yet. Please click OK to save. You’ll need to re-run the "
"action."
msgstr ""
"Вие сте избрали действие, но не сте записали промените по полета. Моля, "
"кликнете ОК, за да се запишат. Трябва отново да изпълните действието."

msgid ""
"You have selected an action, and you haven’t made any changes on individual "
"fields. You’re probably looking for the Go button rather than the Save "
"button."
msgstr ""
"Вие сте избрали действие, но не сте направили промени по полетата. Вероятно "
"търсите Изпълни бутона, а не бутона Запис."

msgid "Now"
msgstr "Сега"

msgid "Midnight"
msgstr "Полунощ"

msgid "6 a.m."
msgstr "6 сутринта"

msgid "Noon"
msgstr "По обяд"

msgid "6 p.m."
msgstr "6 след обяд"

#, javascript-format
msgid "Note: You are %s hour ahead of server time."
msgid_plural "Note: You are %s hours ahead of server time."
msgstr[0] "Бележка: Вие сте %s час напред от времето на сървъра."
msgstr[1] "Бележка: Вие сте с %s часа напред от времето на сървъра"

#, javascript-format
msgid "Note: You are %s hour behind server time."
msgid_plural "Note: You are %s hours behind server time."
msgstr[0] "Внимание: Вие сте %s час назад от времето на сървъра."
msgstr[1] "Внимание: Вие сте с %s часа назад от времето на сървъра."

msgid "Choose a Time"
msgstr "Изберете време"

msgid "Choose a time"
msgstr "Изберете време"

msgid "Cancel"
msgstr "Отказ"

msgid "Today"
msgstr "Днес"

msgid "Choose a Date"
msgstr "Изберете дата"

msgid "Yesterday"
msgstr "Вчера"

msgid "Tomorrow"
msgstr "Утре"

msgid "January"
msgstr "Януари"

msgid "February"
msgstr "Февруари"

msgid "March"
msgstr "Март"

msgid "April"
msgstr "Април"

msgid "May"
msgstr "Май"

msgid "June"
msgstr "Юни"

msgid "July"
msgstr "Юли"

msgid "August"
msgstr "Август"

msgid "September"
msgstr "Септември"

msgid "October"
msgstr "Октомври"

msgid "November"
msgstr "Ноември"

msgid "December"
msgstr "Декември"

msgctxt "abbrev. month January"
msgid "Jan"
msgstr "ян."

msgctxt "abbrev. month February"
msgid "Feb"
msgstr "февр."

msgctxt "abbrev. month March"
msgid "Mar"
msgstr "март"

msgctxt "abbrev. month April"
msgid "Apr"
msgstr "апр."

msgctxt "abbrev. month May"
msgid "May"
msgstr "май"

msgctxt "abbrev. month June"
msgid "Jun"
msgstr "юни"

msgctxt "abbrev. month July"
msgid "Jul"
msgstr "юли"

msgctxt "abbrev. month August"
msgid "Aug"
msgstr "авг."

msgctxt "abbrev. month September"
msgid "Sep"
msgstr "септ."

msgctxt "abbrev. month October"
msgid "Oct"
msgstr "окт."

msgctxt "abbrev. month November"
msgid "Nov"
msgstr "ноем."

msgctxt "abbrev. month December"
msgid "Dec"
msgstr "дек."

msgctxt "one letter Sunday"
msgid "S"
msgstr "Н"

msgctxt "one letter Monday"
msgid "M"
msgstr "П"

msgctxt "one letter Tuesday"
msgid "T"
msgstr "В"

msgctxt "one letter Wednesday"
msgid "W"
msgstr "С"

msgctxt "one letter Thursday"
msgid "T"
msgstr "Ч"

msgctxt "one letter Friday"
msgid "F"
msgstr "П"

msgctxt "one letter Saturday"
msgid "S"
msgstr "С"

msgid ""
"You have already submitted this form. Are you sure you want to submit it "
"again?"
msgstr ""
"Вече сте изпратили този формуляр. Сигурни ли сте, че искате да го изпратите "
"отново?"

msgid "Show"
msgstr "Покажи"

msgid "Hide"
msgstr "Скрий"
Metadata
View Raw File