django/contrib/admin/locale/es_AR/LC_MESSAGES/djangojs.po

# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# Translators:
# Jannis Leidel <[email protected]>, 2011
# Ramiro Morales, 2014-2016,2020-2021
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-01-15 09:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-03-21 12:54+0000\n"
"Last-Translator: Ramiro Morales\n"
"Language-Team: Spanish (Argentina) (http://www.transifex.com/django/django/"
"language/es_AR/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: es_AR\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#, javascript-format
msgid "Available %s"
msgstr "%s disponibles"

#, javascript-format
msgid ""
"This is the list of available %s. You may choose some by selecting them in "
"the box below and then clicking the \"Choose\" arrow between the two boxes."
msgstr ""
"Esta es la lista de %s disponibles. Puede elegir algunos/as seleccionándolos/"
"as en el cuadro de abajo y luego haciendo click en la flecha \"Seleccionar\" "
"ubicada entre las dos listas."

#, javascript-format
msgid "Type into this box to filter down the list of available %s."
msgstr "Escriba en esta caja para filtrar la lista de %s disponibles."

msgid "Filter"
msgstr "Filtro"

msgid "Choose all"
msgstr "Seleccionar todos/as"

#, javascript-format
msgid "Click to choose all %s at once."
msgstr "Haga click para seleccionar todos/as los/as %s."

msgid "Choose"
msgstr "Seleccionar"

msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"

#, javascript-format
msgid "Chosen %s"
msgstr "%s seleccionados/as"

#, javascript-format
msgid ""
"This is the list of chosen %s. You may remove some by selecting them in the "
"box below and then clicking the \"Remove\" arrow between the two boxes."
msgstr ""
"Esta es la lista de %s seleccionados. Puede deseleccionar algunos de ellos "
"activándolos en la lista de abajo y luego haciendo click en la flecha "
"\"Eliminar\" ubicada entre las dos listas."

msgid "Remove all"
msgstr "Eliminar todos/as"

#, javascript-format
msgid "Click to remove all chosen %s at once."
msgstr "Haga clic para deselecionar todos/as los/as %s."

msgid "%(sel)s of %(cnt)s selected"
msgid_plural "%(sel)s of %(cnt)s selected"
msgstr[0] "%(sel)s de %(cnt)s seleccionado/a"
msgstr[1] "%(sel)s de %(cnt)s seleccionados/as"

msgid ""
"You have unsaved changes on individual editable fields. If you run an "
"action, your unsaved changes will be lost."
msgstr ""
"Tiene modificaciones sin guardar en campos modificables individuales. Si "
"ejecuta una acción las mismas se perderán."

msgid ""
"You have selected an action, but you haven’t saved your changes to "
"individual fields yet. Please click OK to save. You’ll need to re-run the "
"action."
msgstr ""
"Ha seleccionado una acción pero todavía no ha grabado sus cambios en campos "
"individuales. Por favor haga click en Ok para grabarlos. Luego necesitará re-"
"ejecutar la acción."

msgid ""
"You have selected an action, and you haven’t made any changes on individual "
"fields. You’re probably looking for the Go button rather than the Save "
"button."
msgstr ""
"Ha seleccionado una acción y no ha realizado ninguna modificación de campos "
"individuales. Es probable que deba usar el botón 'Ir'  y no el botón "
"'Grabar'."

msgid "Now"
msgstr "Ahora"

msgid "Midnight"
msgstr "Medianoche"

msgid "6 a.m."
msgstr "6 AM"

msgid "Noon"
msgstr "Mediodía"

msgid "6 p.m."
msgstr "6 PM"

#, javascript-format
msgid "Note: You are %s hour ahead of server time."
msgid_plural "Note: You are %s hours ahead of server time."
msgstr[0] ""
"Nota: Ud. se encuentra en una zona horaria que está %s hora adelantada "
"respecto a la del servidor."
msgstr[1] ""
"Nota: Ud. se encuentra en una zona horaria que está %s horas adelantada "
"respecto a la del servidor."

#, javascript-format
msgid "Note: You are %s hour behind server time."
msgid_plural "Note: You are %s hours behind server time."
msgstr[0] ""
"Nota: Ud. se encuentra en una zona horaria que está %s hora atrasada "
"respecto a la del servidor."
msgstr[1] ""
"Nota: Ud. se encuentra en una zona horaria que está %s horas atrasada "
"respecto a la del servidor."

msgid "Choose a Time"
msgstr "Seleccione una Hora"

msgid "Choose a time"
msgstr "Elija una hora"

msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

msgid "Today"
msgstr "Hoy"

msgid "Choose a Date"
msgstr "Seleccione una Fecha"

msgid "Yesterday"
msgstr "Ayer"

msgid "Tomorrow"
msgstr "Mañana"

msgid "January"
msgstr "Enero"

msgid "February"
msgstr "Febrero"

msgid "March"
msgstr "Marzo"

msgid "April"
msgstr "Abril"

msgid "May"
msgstr "Mayo"

msgid "June"
msgstr "Junio"

msgid "July"
msgstr "Julio"

msgid "August"
msgstr "Agosto"

msgid "September"
msgstr "Setiembre"

msgid "October"
msgstr "Octubre"

msgid "November"
msgstr "Noviembre"

msgid "December"
msgstr "Diciembre"

msgctxt "abbrev. month January"
msgid "Jan"
msgstr "Ene"

msgctxt "abbrev. month February"
msgid "Feb"
msgstr "Feb"

msgctxt "abbrev. month March"
msgid "Mar"
msgstr "Mar"

msgctxt "abbrev. month April"
msgid "Apr"
msgstr "Abr"

msgctxt "abbrev. month May"
msgid "May"
msgstr "May"

msgctxt "abbrev. month June"
msgid "Jun"
msgstr "Jun"

msgctxt "abbrev. month July"
msgid "Jul"
msgstr "Jul"

msgctxt "abbrev. month August"
msgid "Aug"
msgstr "Ago"

msgctxt "abbrev. month September"
msgid "Sep"
msgstr "Set"

msgctxt "abbrev. month October"
msgid "Oct"
msgstr "Oct"

msgctxt "abbrev. month November"
msgid "Nov"
msgstr "Nov"

msgctxt "abbrev. month December"
msgid "Dec"
msgstr "Dic"

msgctxt "one letter Sunday"
msgid "S"
msgstr "D"

msgctxt "one letter Monday"
msgid "M"
msgstr "L"

msgctxt "one letter Tuesday"
msgid "T"
msgstr "M"

msgctxt "one letter Wednesday"
msgid "W"
msgstr "M"

msgctxt "one letter Thursday"
msgid "T"
msgstr "J"

msgctxt "one letter Friday"
msgid "F"
msgstr "V"

msgctxt "one letter Saturday"
msgid "S"
msgstr "S"

msgid "Show"
msgstr "Mostrar"

msgid "Hide"
msgstr "Ocultar"
Metadata
View Raw File