# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# Translators:
# Antoni Aloy <[email protected]>, 2011-2012
# e4db27214f7e7544f2022c647b585925_bb0e321, 2015-2016
# Jannis Leidel <[email protected]>, 2011
# Josue Naaman Nistal Guerra <[email protected]>, 2014
# Leonardo J. Caballero G. <[email protected]>, 2011
# Uriel Medina <[email protected]>, 2020-2021
# Veronicabh <[email protected]>, 2015
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-01-15 09:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-11 05:37+0000\n"
"Last-Translator: Uriel Medina <[email protected]>\n"
"Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/django/django/language/"
"es/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: es\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#, javascript-format
msgid "Available %s"
msgstr "%s Disponibles"
#, javascript-format
msgid ""
"This is the list of available %s. You may choose some by selecting them in "
"the box below and then clicking the \"Choose\" arrow between the two boxes."
msgstr ""
"Esta es la lista de %s disponibles. Puede elegir algunos seleccionándolos en "
"la caja inferior y luego haciendo clic en la flecha \"Elegir\" que hay entre "
"las dos cajas."
#, javascript-format
msgid "Type into this box to filter down the list of available %s."
msgstr "Escriba en este cuadro para filtrar la lista de %s disponibles"
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
msgid "Choose all"
msgstr "Selecciona todos"
#, javascript-format
msgid "Click to choose all %s at once."
msgstr "Haga clic para seleccionar todos los %s de una vez"
msgid "Choose"
msgstr "Elegir"
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"
#, javascript-format
msgid "Chosen %s"
msgstr "%s elegidos"
#, javascript-format
msgid ""
"This is the list of chosen %s. You may remove some by selecting them in the "
"box below and then clicking the \"Remove\" arrow between the two boxes."
msgstr ""
"Esta es la lista de los %s elegidos. Puede elmininar algunos "
"seleccionándolos en la caja inferior y luego haciendo click en la flecha "
"\"Eliminar\" que hay entre las dos cajas."
msgid "Remove all"
msgstr "Eliminar todos"
#, javascript-format
msgid "Click to remove all chosen %s at once."
msgstr "Haz clic para eliminar todos los %s elegidos"
msgid "%(sel)s of %(cnt)s selected"
msgid_plural "%(sel)s of %(cnt)s selected"
msgstr[0] "%(sel)s de %(cnt)s seleccionado"
msgstr[1] "%(sel)s de %(cnt)s seleccionados"
msgid ""
"You have unsaved changes on individual editable fields. If you run an "
"action, your unsaved changes will be lost."
msgstr ""
"Tiene cambios sin guardar en campos editables individuales. Si ejecuta una "
"acción, los cambios no guardados se perderán."
msgid ""
"You have selected an action, but you haven’t saved your changes to "
"individual fields yet. Please click OK to save. You’ll need to re-run the "
"action."
msgstr ""
"Ha seleccionado una acción, pero aún no ha guardado los cambios en los "
"campos individuales. Haga clic en Aceptar para guardar. Deberá volver a "
"ejecutar la acción."
msgid ""
"You have selected an action, and you haven’t made any changes on individual "
"fields. You’re probably looking for the Go button rather than the Save "
"button."
msgstr ""
"Ha seleccionado una acción y no ha realizado ningún cambio en campos "
"individuales. Probablemente esté buscando el botón 'Ir' en lugar del botón "
"'Guardar'."
msgid "Now"
msgstr "Ahora"
msgid "Midnight"
msgstr "Medianoche"
msgid "6 a.m."
msgstr "6 a.m."
msgid "Noon"
msgstr "Mediodía"
msgid "6 p.m."
msgstr "6 p.m."
#, javascript-format
msgid "Note: You are %s hour ahead of server time."
msgid_plural "Note: You are %s hours ahead of server time."
msgstr[0] "Nota: Usted esta a %s horas por delante de la hora del servidor."
msgstr[1] "Nota: Usted va %s horas por delante de la hora del servidor."
#, javascript-format
msgid "Note: You are %s hour behind server time."
msgid_plural "Note: You are %s hours behind server time."
msgstr[0] "Nota: Usted esta a %s hora de retraso de tiempo de servidor."
msgstr[1] "Nota: Usted va %s horas por detrás de la hora del servidor."
msgid "Choose a Time"
msgstr "Elija una Hora"
msgid "Choose a time"
msgstr "Elija una hora"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgid "Today"
msgstr "Hoy"
msgid "Choose a Date"
msgstr "Elija una Fecha"
msgid "Yesterday"
msgstr "Ayer"
msgid "Tomorrow"
msgstr "Mañana"
msgid "January"
msgstr "Enero"
msgid "February"
msgstr "Febrero"
msgid "March"
msgstr "Marzo"
msgid "April"
msgstr "Abril"
msgid "May"
msgstr "Mayo"
msgid "June"
msgstr "Junio"
msgid "July"
msgstr "Julio"
msgid "August"
msgstr "Agosto"
msgid "September"
msgstr "Septiembre"
msgid "October"
msgstr "Octubre"
msgid "November"
msgstr "Noviembre"
msgid "December"
msgstr "Diciembre"
msgctxt "abbrev. month January"
msgid "Jan"
msgstr "Ene"
msgctxt "abbrev. month February"
msgid "Feb"
msgstr "Feb"
msgctxt "abbrev. month March"
msgid "Mar"
msgstr "Mar"
msgctxt "abbrev. month April"
msgid "Apr"
msgstr "Abr"
msgctxt "abbrev. month May"
msgid "May"
msgstr "May"
msgctxt "abbrev. month June"
msgid "Jun"
msgstr "Jun"
msgctxt "abbrev. month July"
msgid "Jul"
msgstr "Jul"
msgctxt "abbrev. month August"
msgid "Aug"
msgstr "Ago"
msgctxt "abbrev. month September"
msgid "Sep"
msgstr "Sep"
msgctxt "abbrev. month October"
msgid "Oct"
msgstr "Oct"
msgctxt "abbrev. month November"
msgid "Nov"
msgstr "Nov"
msgctxt "abbrev. month December"
msgid "Dec"
msgstr "Dic"
msgctxt "one letter Sunday"
msgid "S"
msgstr "D"
msgctxt "one letter Monday"
msgid "M"
msgstr "L"
msgctxt "one letter Tuesday"
msgid "T"
msgstr "M"
msgctxt "one letter Wednesday"
msgid "W"
msgstr "M"
msgctxt "one letter Thursday"
msgid "T"
msgstr "J"
msgctxt "one letter Friday"
msgid "F"
msgstr "V"
msgctxt "one letter Saturday"
msgid "S"
msgstr "S"
msgid "Show"
msgstr "Mostrar"
msgid "Hide"
msgstr "Ocultar"