# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# Translators:
# xiu1 <[email protected]>, 2016
# GOTO Hayato <[email protected]>, 2019
# Jannis Leidel <[email protected]>, 2011
# Kentaro Matsuzaki <[email protected]>, 2015
# Masashi SHIBATA <[email protected]>, 2017
# Nikita K <[email protected]>, 2019
# Shinichi Katsumata <[email protected]>, 2019
# Shinya Okano <[email protected]>, 2012-2019
# Tetsuya Morimoto <[email protected]>, 2011
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-16 20:42+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-06-07 08:56+0000\n"
"Last-Translator: GOTO Hayato <[email protected]>\n"
"Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/django/django/language/"
"ja/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ja\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
msgid "Afrikaans"
msgstr "アフリカーンス語"
msgid "Arabic"
msgstr "アラビア語"
msgid "Asturian"
msgstr "アストゥリアス語"
msgid "Azerbaijani"
msgstr "アゼルバイジャン語"
msgid "Bulgarian"
msgstr "ブルガリア語"
msgid "Belarusian"
msgstr "ベラルーシ語"
msgid "Bengali"
msgstr "ベンガル語"
msgid "Breton"
msgstr "ブルトン語"
msgid "Bosnian"
msgstr "ボスニア語"
msgid "Catalan"
msgstr "カタロニア語"
msgid "Czech"
msgstr "チェコ語"
msgid "Welsh"
msgstr "ウェールズ語"
msgid "Danish"
msgstr "デンマーク語"
msgid "German"
msgstr "ドイツ語"
msgid "Lower Sorbian"
msgstr "低地ソルブ語"
msgid "Greek"
msgstr "ギリシャ語"
msgid "English"
msgstr "英語(米国)"
msgid "Australian English"
msgstr "英語(オーストラリア)"
msgid "British English"
msgstr "英語(英国)"
msgid "Esperanto"
msgstr "エスペラント語"
msgid "Spanish"
msgstr "スペイン語"
msgid "Argentinian Spanish"
msgstr "アルゼンチンスペイン語"
msgid "Colombian Spanish"
msgstr "コロンビアスペイン語"
msgid "Mexican Spanish"
msgstr "メキシコスペイン語"
msgid "Nicaraguan Spanish"
msgstr "ニカラグアスペイン語"
msgid "Venezuelan Spanish"
msgstr "ベネズエラスペイン語"
msgid "Estonian"
msgstr "エストニア語"
msgid "Basque"
msgstr "バスク語"
msgid "Persian"
msgstr "ペルシア語"
msgid "Finnish"
msgstr "フィンランド語"
msgid "French"
msgstr "フランス語"
msgid "Frisian"
msgstr "フリジア語"
msgid "Irish"
msgstr "アイルランド語"
msgid "Scottish Gaelic"
msgstr "ゲール語(スコットランド)"
msgid "Galician"
msgstr "ガリシア語"
msgid "Hebrew"
msgstr "ヘブライ語"
msgid "Hindi"
msgstr "ヒンディー語"
msgid "Croatian"
msgstr "クロアチア語"
msgid "Upper Sorbian"
msgstr "高地ソルブ語"
msgid "Hungarian"
msgstr "ハンガリー語"
msgid "Armenian"
msgstr "アルメニア"
msgid "Interlingua"
msgstr "インターリングア"
msgid "Indonesian"
msgstr "インドネシア語"
msgid "Ido"
msgstr "イド語"
msgid "Icelandic"
msgstr "アイスランド語"
msgid "Italian"
msgstr "イタリア語"
msgid "Japanese"
msgstr "日本語"
msgid "Georgian"
msgstr "グルジア語"
msgid "Kabyle"
msgstr "カビル語"
msgid "Kazakh"
msgstr "カザフ語"
msgid "Khmer"
msgstr "クメール語"
msgid "Kannada"
msgstr "カンナダ語"
msgid "Korean"
msgstr "韓国語"
msgid "Luxembourgish"
msgstr "ルクセンブルグ語"
msgid "Lithuanian"
msgstr "リトアニア語"
msgid "Latvian"
msgstr "ラトビア語"
msgid "Macedonian"
msgstr "マケドニア語"
msgid "Malayalam"
msgstr "マラヤーラム語"
msgid "Mongolian"
msgstr "モンゴル語"
msgid "Marathi"
msgstr "マラーティー語"
msgid "Burmese"
msgstr "ビルマ語"
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "ノルウェーのブークモール"
msgid "Nepali"
msgstr "ネパール語"
msgid "Dutch"
msgstr "オランダ語"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "ノルウェーのニーノシュク"
msgid "Ossetic"
msgstr "オセット語"
msgid "Punjabi"
msgstr "パンジャブ語"
msgid "Polish"
msgstr "ポーランド語"
msgid "Portuguese"
msgstr "ポルトガル語"
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "ブラジルポルトガル語"
msgid "Romanian"
msgstr "ルーマニア語"
msgid "Russian"
msgstr "ロシア語"
msgid "Slovak"
msgstr "スロバキア語"
msgid "Slovenian"
msgstr "スロヴェニア語"
msgid "Albanian"
msgstr "アルバニア語"
msgid "Serbian"
msgstr "セルビア語"
msgid "Serbian Latin"
msgstr "セルビア語ラテン文字"
msgid "Swedish"
msgstr "スウェーデン語"
msgid "Swahili"
msgstr "スワヒリ語"
msgid "Tamil"
msgstr "タミル語"
msgid "Telugu"
msgstr "テルグ語"
msgid "Thai"
msgstr "タイ語"
msgid "Turkish"
msgstr "トルコ語"
msgid "Tatar"
msgstr "タタール語"
msgid "Udmurt"
msgstr "ウドムルト語"
msgid "Ukrainian"
msgstr "ウクライナ語"
msgid "Urdu"
msgstr "ウルドゥー語"
msgid "Vietnamese"
msgstr "ベトナム語"
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "簡体字中国語"
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "繁体字中国語"
msgid "Messages"
msgstr "メッセージ"
msgid "Site Maps"
msgstr "サイトマップ"
msgid "Static Files"
msgstr "静的ファイル"
msgid "Syndication"
msgstr "シンジケーション"
msgid "That page number is not an integer"
msgstr "このページ番号は整数ではありません。"
msgid "That page number is less than 1"
msgstr "ページ番号が 1 よりも小さいです。"
msgid "That page contains no results"
msgstr "このページには結果が含まれていません。"
msgid "Enter a valid value."
msgstr "値を正しく入力してください。"
msgid "Enter a valid URL."
msgstr "URLを正しく入力してください。"
msgid "Enter a valid integer."
msgstr "整数を正しく入力してください。"
msgid "Enter a valid email address."
msgstr "有効なメールアドレスを入力してください。"
#. Translators: "letters" means latin letters: a-z and A-Z.
msgid ""
"Enter a valid 'slug' consisting of letters, numbers, underscores or hyphens."
msgstr "スラグには半角の英数字、アンダースコア、ハイフン以外は使用できません。"
msgid ""
"Enter a valid 'slug' consisting of Unicode letters, numbers, underscores, or "
"hyphens."
msgstr ""
"ユニコード文字、数字、アンダースコアまたはハイフンで構成された、有効なスラグ"
"を入力してください"
msgid "Enter a valid IPv4 address."
msgstr "有効なIPアドレス (IPv4) を入力してください。"
msgid "Enter a valid IPv6 address."
msgstr "IPv6の正しいアドレスを入力してください。"
msgid "Enter a valid IPv4 or IPv6 address."
msgstr "IPv4またはIPv6の正しいアドレスを入力してください。"
msgid "Enter only digits separated by commas."
msgstr "カンマ区切りの数字だけを入力してください。"
#, python-format
msgid "Ensure this value is %(limit_value)s (it is %(show_value)s)."
msgstr ""
"この値は %(limit_value)s でなければなりません(実際には %(show_value)s でし"
"た) 。"
#, python-format
msgid "Ensure this value is less than or equal to %(limit_value)s."
msgstr "この値は %(limit_value)s 以下でなければなりません。"
#, python-format
msgid "Ensure this value is greater than or equal to %(limit_value)s."
msgstr "この値は %(limit_value)s 以上でなければなりません。"
#, python-format
msgid ""
"Ensure this value has at least %(limit_value)d character (it has "
"%(show_value)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this value has at least %(limit_value)d characters (it has "
"%(show_value)d)."
msgstr[0] ""
"この値が少なくとも %(limit_value)d 文字以上であることを確認してください"
"( %(show_value)d 文字になっています)。"
#, python-format
msgid ""
"Ensure this value has at most %(limit_value)d character (it has "
"%(show_value)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this value has at most %(limit_value)d characters (it has "
"%(show_value)d)."
msgstr[0] ""
"この値は %(limit_value)d 文字以下でなければなりません( %(show_value)d 文字に"
"なっています)。"
msgid "Enter a number."
msgstr "数値を入力してください。"
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s digit in total."
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s digits in total."
msgstr[0] "この値は合計 %(max)s 桁以内でなければなりません。"
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s decimal place."
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s decimal places."
msgstr[0] "この値は小数点以下が合計 %(max)s 桁以内でなければなりません。"
#, python-format
msgid ""
"Ensure that there are no more than %(max)s digit before the decimal point."
msgid_plural ""
"Ensure that there are no more than %(max)s digits before the decimal point."
msgstr[0] "この値は小数点より前が合計 %(max)s 桁以内でなければなりません。"
#, python-format
msgid ""
"File extension '%(extension)s' is not allowed. Allowed extensions are: "
"'%(allowed_extensions)s'."
msgstr ""
"ファイル拡張子 '%(extension)s' は許可されていません。許可されている拡張子は "
"'%(allowed_extensions)s' です。"
msgid "Null characters are not allowed."
msgstr "何か文字を入力してください。"
msgid "and"
msgstr "と"
#, python-format
msgid "%(model_name)s with this %(field_labels)s already exists."
msgstr "この %(field_labels)s を持った %(model_name)s が既に存在します。"
#, python-format
msgid "Value %(value)r is not a valid choice."
msgstr "%(value)r は有効な選択肢ではありません。"
msgid "This field cannot be null."
msgstr "このフィールドには NULL を指定できません。"
msgid "This field cannot be blank."
msgstr "このフィールドは空ではいけません。"
#, python-format
msgid "%(model_name)s with this %(field_label)s already exists."
msgstr "この %(field_label)s を持った %(model_name)s が既に存在します。"
#. Translators: The 'lookup_type' is one of 'date', 'year' or 'month'.
#. Eg: "Title must be unique for pub_date year"
#, python-format
msgid ""
"%(field_label)s must be unique for %(date_field_label)s %(lookup_type)s."
msgstr ""
"%(date_field_label)s %(lookup_type)s では %(field_label)s がユニークである必"
"要があります。"
#, python-format
msgid "Field of type: %(field_type)s"
msgstr "タイプが %(field_type)s のフィールド"
msgid "Integer"
msgstr "整数"
#, python-format
msgid "'%(value)s' value must be an integer."
msgstr "'%(value)s' は整数値にしなければなりません。"
msgid "Big (8 byte) integer"
msgstr "大きな(8バイト)整数"
#, python-format
msgid "'%(value)s' value must be either True or False."
msgstr "'%(value)s' は真偽値にしなければなりません。"
#, python-format
msgid "'%(value)s' value must be either True, False, or None."
msgstr "'%(value)s' はTrue、FalseまたはNoneの値でなければなりません。"
msgid "Boolean (Either True or False)"
msgstr "ブール値 (真: True または偽: False)"
#, python-format
msgid "String (up to %(max_length)s)"
msgstr "文字列 ( %(max_length)s 字まで )"
msgid "Comma-separated integers"
msgstr "カンマ区切りの整数"
#, python-format
msgid ""
"'%(value)s' value has an invalid date format. It must be in YYYY-MM-DD "
"format."
msgstr ""
"'%(value)s' は無効な日付形式です。YYYY-MM-DD形式にしなければなりません。"
#, python-format
msgid ""
"'%(value)s' value has the correct format (YYYY-MM-DD) but it is an invalid "
"date."
msgstr "'%(value)s' は有効な日付形式(YYYY-MM-DD)ですが、日付が不正です。"
msgid "Date (without time)"
msgstr "日付"
#, python-format
msgid ""
"'%(value)s' value has an invalid format. It must be in YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[."
"uuuuuu]][TZ] format."
msgstr ""
"'%(value)s' は無効な形式の値です。 YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]][TZ] 形式で"
"なければなりません。"
#, python-format
msgid ""
"'%(value)s' value has the correct format (YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]]"
"[TZ]) but it is an invalid date/time."
msgstr ""
"'%(value)s' は正しい形式(YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]][TZ])の値ですが、無効"
"な日時です。"
msgid "Date (with time)"
msgstr "日時"
#, python-format
msgid "'%(value)s' value must be a decimal number."
msgstr "'%(value)s' は10進浮動小数値にしなければなりません。"
msgid "Decimal number"
msgstr "10 進数 (小数可)"
#, python-format
msgid ""
"'%(value)s' value has an invalid format. It must be in [DD] [HH:[MM:]]ss[."
"uuuuuu] format."
msgstr ""
"'%(value)s' は無効な形式の値です。 [DD] [HH:[MM:]]ss[.uuuuuu] 形式でなければ"
"なりません。"
msgid "Duration"
msgstr "時間差分"
msgid "Email address"
msgstr "メールアドレス"
msgid "File path"
msgstr "ファイルの場所"
#, python-format
msgid "'%(value)s' value must be a float."
msgstr "'%(value)s' は小数値にしなければなりません。"
msgid "Floating point number"
msgstr "浮動小数点"
msgid "IPv4 address"
msgstr "IPv4アドレス"
msgid "IP address"
msgstr "IP アドレス"
#, python-format
msgid "'%(value)s' value must be either None, True or False."
msgstr "'%(value)s' はNone、TrueまたはFalseの値でなければなりません。"
msgid "Boolean (Either True, False or None)"
msgstr "ブール値 (真: True 、偽: False または None)"
msgid "Positive integer"
msgstr "正の整数"
msgid "Positive small integer"
msgstr "小さな正の整数"
#, python-format
msgid "Slug (up to %(max_length)s)"
msgstr "スラグ(%(max_length)s文字以内)"
msgid "Small integer"
msgstr "小さな整数"
msgid "Text"
msgstr "テキスト"
#, python-format
msgid ""
"'%(value)s' value has an invalid format. It must be in HH:MM[:ss[.uuuuuu]] "
"format."
msgstr ""
"'%(value)s' は無効な形式の値です。 HH:MM[:ss[.uuuuuu]] 形式でなければなりませ"
"ん。"
#, python-format
msgid ""
"'%(value)s' value has the correct format (HH:MM[:ss[.uuuuuu]]) but it is an "
"invalid time."
msgstr "'%(value)s' は正しい形式(HH:MM[:ss[.uuuuuu]])ですが、無効な時刻です。"
msgid "Time"
msgstr "時刻"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Raw binary data"
msgstr "生のバイナリデータ"
#, python-format
msgid "'%(value)s' is not a valid UUID."
msgstr "'%(value)s' は有効なUUIDではありません。"
msgid "Universally unique identifier"
msgstr "汎用一意識別子"
msgid "File"
msgstr "ファイル"
msgid "Image"
msgstr "画像"
#, python-format
msgid "%(model)s instance with %(field)s %(value)r does not exist."
msgstr "%(field)s が %(value)r である %(model)s のインスタンスは存在しません。"
msgid "Foreign Key (type determined by related field)"
msgstr "外部キー(型は関連フィールドによって決まります)"
msgid "One-to-one relationship"
msgstr "1対1の関連"
#, python-format
msgid "%(from)s-%(to)s relationship"
msgstr "%(from)s-%(to)s の関連"
#, python-format
msgid "%(from)s-%(to)s relationships"
msgstr "%(from)s-%(to)s の関連"
msgid "Many-to-many relationship"
msgstr "多対多の関連"
#. Translators: If found as last label character, these punctuation
#. characters will prevent the default label_suffix to be appended to the
#. label
msgid ":?.!"
msgstr ":?.!"
msgid "This field is required."
msgstr "このフィールドは必須です。"
msgid "Enter a whole number."
msgstr "整数を入力してください。"
msgid "Enter a valid date."
msgstr "日付を正しく入力してください。"
msgid "Enter a valid time."
msgstr "時間を正しく入力してください。"
msgid "Enter a valid date/time."
msgstr "日時を正しく入力してください。"
msgid "Enter a valid duration."
msgstr "時間差分を正しく入力してください。"
#, python-brace-format
msgid "The number of days must be between {min_days} and {max_days}."
msgstr "日数は{min_days}から{max_days}の間でなければなりません。"
msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form."
msgstr ""
"ファイルが取得できませんでした。フォームのencoding typeを確認してください。"
msgid "No file was submitted."
msgstr "ファイルが送信されていません。"
msgid "The submitted file is empty."
msgstr "入力されたファイルは空です。"
#, python-format
msgid "Ensure this filename has at most %(max)d character (it has %(length)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this filename has at most %(max)d characters (it has %(length)d)."
msgstr[0] ""
"このファイル名は %(max)d 文字以下でなければなりません( %(length)d 文字になっ"
"ています)。"
msgid "Please either submit a file or check the clear checkbox, not both."
msgstr ""
"ファイルを投稿するか、クリアチェックボックスをチェックするかどちらかを選択し"
"てください。両方とも行ってはいけません。"
msgid ""
"Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a "
"corrupted image."
msgstr ""
"画像をアップロードしてください。アップロードしたファイルは画像でないか、また"
"は壊れています。"
#, python-format
msgid "Select a valid choice. %(value)s is not one of the available choices."
msgstr "正しく選択してください。 %(value)s は候補にありません。"
msgid "Enter a list of values."
msgstr "リストを入力してください。"
msgid "Enter a complete value."
msgstr "すべての値を入力してください。"
msgid "Enter a valid UUID."
msgstr "UUIDを正しく入力してください。"
#. Translators: This is the default suffix added to form field labels
msgid ":"
msgstr ":"
#, python-format
msgid "(Hidden field %(name)s) %(error)s"
msgstr "(隠しフィールド %(name)s) %(error)s"
msgid "ManagementForm data is missing or has been tampered with"
msgstr "マネジメントフォームのデータが見つからないか、改竄されています。"
#, python-format
msgid "Please submit %d or fewer forms."
msgid_plural "Please submit %d or fewer forms."
msgstr[0] "%d 個またはそれより少ないフォームを送信してください。"
#, python-format
msgid "Please submit %d or more forms."
msgid_plural "Please submit %d or more forms."
msgstr[0] "%d 個またはそれより多いフォームを送信してください。"
msgid "Order"
msgstr "並び変え"
msgid "Delete"
msgstr "削除"
#, python-format
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s."
msgstr "%(field)s の重複したデータを修正してください。"
#, python-format
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s, which must be unique."
msgstr ""
"%(field)s の重複したデータを修正してください。このフィールドはユニークである"
"必要があります。"
#, python-format
msgid ""
"Please correct the duplicate data for %(field_name)s which must be unique "
"for the %(lookup)s in %(date_field)s."
msgstr ""
"%(field_name)s の重複したデータを修正してください。%(date_field)s %(lookup)s "
"では %(field_name)s がユニークである必要があります。"
msgid "Please correct the duplicate values below."
msgstr "下記の重複したデータを修正してください。"
msgid "The inline value did not match the parent instance."
msgstr "インライン値が親のインスタンスに一致しません。"
msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices."
msgstr "正しく選択してください。選択したものは候補にありません。"
#, python-format
msgid "\"%(pk)s\" is not a valid value."
msgstr "\"%(pk)s\" は無効な値です。"
#, python-format
msgid ""
"%(datetime)s couldn't be interpreted in time zone %(current_timezone)s; it "
"may be ambiguous or it may not exist."
msgstr ""
"%(datetime)s は%(current_timezone)sのタイムゾーンでは解釈できませんでした。そ"
"れは曖昧であるか、存在しない可能性があります。"
msgid "Clear"
msgstr "クリア"
msgid "Currently"
msgstr "現在"
msgid "Change"
msgstr "変更"
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
msgid "Yes"
msgstr "はい"
msgid "No"
msgstr "いいえ"
msgid "yes,no,maybe"
msgstr "はい,いいえ,たぶん"
#, python-format
msgid "%(size)d byte"
msgid_plural "%(size)d bytes"
msgstr[0] "%(size)d バイト"
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s GB"
#, python-format
msgid "%s TB"
msgstr "%s TB"
#, python-format
msgid "%s PB"
msgstr "%s PB"
msgid "p.m."
msgstr "p.m."
msgid "a.m."
msgstr "a.m."
msgid "PM"
msgstr "PM"
msgid "AM"
msgstr "AM"
msgid "midnight"
msgstr "0時"
msgid "noon"
msgstr "12時"
msgid "Monday"
msgstr "月曜日"
msgid "Tuesday"
msgstr "火曜日"
msgid "Wednesday"
msgstr "水曜日"
msgid "Thursday"
msgstr "木曜日"
msgid "Friday"
msgstr "金曜日"
msgid "Saturday"
msgstr "土曜日"
msgid "Sunday"
msgstr "日曜日"
msgid "Mon"
msgstr "月"
msgid "Tue"
msgstr "火"
msgid "Wed"
msgstr "水"
msgid "Thu"
msgstr "木"
msgid "Fri"
msgstr "金"
msgid "Sat"
msgstr "土"
msgid "Sun"
msgstr "日"
msgid "January"
msgstr "1月"
msgid "February"
msgstr "2月"
msgid "March"
msgstr "3月"
msgid "April"
msgstr "4月"
msgid "May"
msgstr "5月"
msgid "June"
msgstr "6月"
msgid "July"
msgstr "7月"
msgid "August"
msgstr "8月"
msgid "September"
msgstr "9月"
msgid "October"
msgstr "10月"
msgid "November"
msgstr "11月"
msgid "December"
msgstr "12月"
msgid "jan"
msgstr "1月"
msgid "feb"
msgstr "2月"
msgid "mar"
msgstr "3月"
msgid "apr"
msgstr "4月"
msgid "may"
msgstr "5月"
msgid "jun"
msgstr "6月"
msgid "jul"
msgstr "7月"
msgid "aug"
msgstr "8月"
msgid "sep"
msgstr "9月"
msgid "oct"
msgstr "10月"
msgid "nov"
msgstr "11月"
msgid "dec"
msgstr "12月"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Jan."
msgstr "1月"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Feb."
msgstr "2月"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "March"
msgstr "3月"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "April"
msgstr "4月"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "May"
msgstr "5月"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "June"
msgstr "6月"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "July"
msgstr "7月"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Aug."
msgstr "8月"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Sept."
msgstr "9月"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Oct."
msgstr "10月"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Nov."
msgstr "11月"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Dec."
msgstr "12月"
msgctxt "alt. month"
msgid "January"
msgstr "1月"
msgctxt "alt. month"
msgid "February"
msgstr "2月"
msgctxt "alt. month"
msgid "March"
msgstr "3月"
msgctxt "alt. month"
msgid "April"
msgstr "4月"
msgctxt "alt. month"
msgid "May"
msgstr "5月"
msgctxt "alt. month"
msgid "June"
msgstr "6月"
msgctxt "alt. month"
msgid "July"
msgstr "7月"
msgctxt "alt. month"
msgid "August"
msgstr "8月"
msgctxt "alt. month"
msgid "September"
msgstr "9月"
msgctxt "alt. month"
msgid "October"
msgstr "10月"
msgctxt "alt. month"
msgid "November"
msgstr "11月"
msgctxt "alt. month"
msgid "December"
msgstr "12月"
msgid "This is not a valid IPv6 address."
msgstr "これは有効なIPv6アドレスではありません。"
#, python-format
msgctxt "String to return when truncating text"
msgid "%(truncated_text)s…"
msgstr "%(truncated_text)s…"
msgid "or"
msgstr "または"
#. Translators: This string is used as a separator between list elements
msgid ", "
msgstr ", "
#, python-format
msgid "%d year"
msgid_plural "%d years"
msgstr[0] "%d 年"
#, python-format
msgid "%d month"
msgid_plural "%d months"
msgstr[0] "%d ヶ月"
#, python-format
msgid "%d week"
msgid_plural "%d weeks"
msgstr[0] "%d 週間"
#, python-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d 日"
#, python-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d 時間"
#, python-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d 分"
msgid "0 minutes"
msgstr "0 分"
msgid "Forbidden"
msgstr "アクセス禁止"
msgid "CSRF verification failed. Request aborted."
msgstr "CSRF検証に失敗したため、リクエストは中断されました。"
msgid ""
"You are seeing this message because this HTTPS site requires a 'Referer "
"header' to be sent by your Web browser, but none was sent. This header is "
"required for security reasons, to ensure that your browser is not being "
"hijacked by third parties."
msgstr ""
"このメッセージが表示されている理由は、このHTTPSのサイトはウェブブラウザからリ"
"ファラーヘッダが送信されることを必須としていますが、送信されなかったためで"
"す。このヘッダはセキュリティ上の理由(使用中のブラウザが第三者によってハイ"
"ジャックされていないことを確認するため)で必要です。"
msgid ""
"If you have configured your browser to disable 'Referer' headers, please re-"
"enable them, at least for this site, or for HTTPS connections, or for 'same-"
"origin' requests."
msgstr ""
"もしブラウザのリファラーヘッダを無効に設定しているならば、HTTPS接続やsame-"
"originリクエストのために、少なくともこのサイトでは再度有効にしてください。"
msgid ""
"If you are using the <meta name=\"referrer\" content=\"no-referrer\"> tag or "
"including the 'Referrer-Policy: no-referrer' header, please remove them. The "
"CSRF protection requires the 'Referer' header to do strict referer checking. "
"If you're concerned about privacy, use alternatives like <a rel=\"noreferrer"
"\" ...> for links to third-party sites."
msgstr ""
"もし <meta name=\"referrer\" content=\"no-referrer\">タグを使用しているか "
"'Referrer-Policy: no-referrer' ヘッダーを含んでいる場合は、削除してください。"
"CSRFプロテクションは、厳密に referer をチェックするために 'Referer' ヘッダー"
"が必要です。プライバシーについて心配がある場合は、<a rel=\"noreferrer\" ...>"
"等を用いて、外部のサイトにリンクしてください。"
msgid ""
"You are seeing this message because this site requires a CSRF cookie when "
"submitting forms. This cookie is required for security reasons, to ensure "
"that your browser is not being hijacked by third parties."
msgstr ""
"このメッセージが表示されている理由は、このサイトはフォーム送信時にCSRFクッ"
"キーを必須としているためです。このクッキーはセキュリティ上の理由(使用中のブラ"
"ウザが第三者によってハイジャックされていないことを確認するため)で必要です。"
msgid ""
"If you have configured your browser to disable cookies, please re-enable "
"them, at least for this site, or for 'same-origin' requests."
msgstr ""
"もしブラウザのクッキーを無効に設定しているならば、same-originリクエストのため"
"に少なくともこのサイトでは再度有効にしてください。"
msgid "More information is available with DEBUG=True."
msgstr "詳細な情報は DEBUG=True を設定すると利用できます。"
msgid "No year specified"
msgstr "年が未指定です"
msgid "Date out of range"
msgstr "日付が有効範囲外です"
msgid "No month specified"
msgstr "月が未指定です"
msgid "No day specified"
msgstr "日が未指定です"
msgid "No week specified"
msgstr "週が未指定です"
#, python-format
msgid "No %(verbose_name_plural)s available"
msgstr "%(verbose_name_plural)s は利用できません"
#, python-format
msgid ""
"Future %(verbose_name_plural)s not available because %(class_name)s."
"allow_future is False."
msgstr ""
"%(class_name)s.allow_futureがFalseであるため、未来の%(verbose_name_plural)sは"
"利用できません。"
#, python-format
msgid "Invalid date string '%(datestr)s' given format '%(format)s'"
msgstr "指定された形式 '%(format)s' では '%(datestr)s' は無効な日付文字列です"
#, python-format
msgid "No %(verbose_name)s found matching the query"
msgstr "クエリーに一致する %(verbose_name)s は見つかりませんでした"
msgid "Page is not 'last', nor can it be converted to an int."
msgstr "ページは数値に変換できる値、または 'last' ではありません。"
#, python-format
msgid "Invalid page (%(page_number)s): %(message)s"
msgstr "無効なページです (%(page_number)s): %(message)s"
#, python-format
msgid "Empty list and '%(class_name)s.allow_empty' is False."
msgstr "空の一覧かつ '%(class_name)s.allow_empty' がFalseです。"
msgid "Directory indexes are not allowed here."
msgstr "ここではディレクトリインデックスが許可されていません。"
#, python-format
msgid "\"%(path)s\" does not exist"
msgstr "\"%(path)s\" が存在しません。"
#, python-format
msgid "Index of %(directory)s"
msgstr "%(directory)sのディレクトリインデックス"
msgid "Django: the Web framework for perfectionists with deadlines."
msgstr "Django: 納期を逃さない完璧主義者のためのWebフレームワーク"
#, python-format
msgid ""
"View <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/%(version)s/releases/\" "
"target=\"_blank\" rel=\"noopener\">release notes</a> for Django %(version)s"
msgstr ""
"Django%(version)sの<a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/%(version)s/"
"releases/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">リリースノート</a>を見る。"
msgid "The install worked successfully! Congratulations!"
msgstr "インストールは成功しました!おめでとうございます!"
#, python-format
msgid ""
"You are seeing this page because <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/"
"%(version)s/ref/settings/#debug\" target=\"_blank\" rel=\"noopener"
"\">DEBUG=True</a> is in your settings file and you have not configured any "
"URLs."
msgstr ""
"このページは、設定ファイルで<a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/"
"%(version)s/ref/settings/#debug\" target=\"_blank\" rel=\"noopener"
"\">DEBUG=True</a>が指定され、何もURLが設定されていない時に表示されます。"
msgid "Django Documentation"
msgstr "Django ドキュメント"
msgid "Topics, references, & how-to's"
msgstr "トピック、リファレンス、ハウツー"
msgid "Tutorial: A Polling App"
msgstr "チュートリアル: 投票アプリケーション"
msgid "Get started with Django"
msgstr "Djangoを始めよう"
msgid "Django Community"
msgstr "Djangoのコミュニティ"
msgid "Connect, get help, or contribute"
msgstr "つながり、助け合い、貢献しよう"