# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# Translators:
# iElectric <[email protected]>, 2011-2012
# Jannis Leidel <[email protected]>, 2011
# Jure Cuhalev <[email protected]>, 2012-2013
# Marko Zabreznik <[email protected]>, 2016
# Primož Verdnik <[email protected]>, 2017
# zejn <[email protected]>, 2013,2016-2017
# zejn <[email protected]>, 2011-2013
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-12-01 21:10+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-12-03 15:52+0000\n"
"Last-Translator: zejn <[email protected]>\n"
"Language-Team: Slovenian (http://www.transifex.com/django/django/language/"
"sl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sl\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || n"
"%100==4 ? 2 : 3);\n"
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikanščina"
msgid "Arabic"
msgstr "Arabščina"
msgid "Asturian"
msgstr "Asturijski jezik"
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbajdžanščina"
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bolgarščina"
msgid "Belarusian"
msgstr "Belorusko"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalščina"
msgid "Breton"
msgstr "Bretonščina"
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosanščina"
msgid "Catalan"
msgstr "Katalonščina"
msgid "Czech"
msgstr "Češčina"
msgid "Welsh"
msgstr "Valežanski jezik"
msgid "Danish"
msgstr "Danščina"
msgid "German"
msgstr "Nemščina"
msgid "Lower Sorbian"
msgstr "Dolnjelužiška srbščina"
msgid "Greek"
msgstr "Grščina"
msgid "English"
msgstr "Angleščina"
msgid "Australian English"
msgstr "Avstralska angleščina"
msgid "British English"
msgstr "Britanska Angleščina"
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
msgid "Spanish"
msgstr "Španščina"
msgid "Argentinian Spanish"
msgstr "Argentinska španščina"
msgid "Colombian Spanish"
msgstr "Kolumbijska španščina"
msgid "Mexican Spanish"
msgstr "Mehiška španščina"
msgid "Nicaraguan Spanish"
msgstr "Nikaragvijska španščina"
msgid "Venezuelan Spanish"
msgstr "Španščina (Venezuela)"
msgid "Estonian"
msgstr "Estonščina"
msgid "Basque"
msgstr "Baskovščina"
msgid "Persian"
msgstr "Perzijščina"
msgid "Finnish"
msgstr "Finščina"
msgid "French"
msgstr "Francoščina"
msgid "Frisian"
msgstr "Frizijščina"
msgid "Irish"
msgstr "Irščina"
msgid "Scottish Gaelic"
msgstr "Škotska gelščina"
msgid "Galician"
msgstr "Galičanski jezik"
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrejski jezik"
msgid "Hindi"
msgstr "Hindujščina"
msgid "Croatian"
msgstr "Hrvaščina"
msgid "Upper Sorbian"
msgstr "Gornjelužiška srbščina"
msgid "Hungarian"
msgstr "Madžarščina"
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua"
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonezijski"
msgid "Ido"
msgstr "Jezik Ido"
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandski jezik"
msgid "Italian"
msgstr "Italijanščina"
msgid "Japanese"
msgstr "Japonščina"
msgid "Georgian"
msgstr "Gruzijščina"
msgid "Kabyle"
msgstr "Kabilski jezik"
msgid "Kazakh"
msgstr "Kazaščina"
msgid "Khmer"
msgstr "Kmerščina"
msgid "Kannada"
msgstr "Kanareščina"
msgid "Korean"
msgstr "Korejščina"
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Luksemburščina"
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litvanščina"
msgid "Latvian"
msgstr "Latvijščina"
msgid "Macedonian"
msgstr "Makedonščina"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malajalščina"
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongolščina"
msgid "Marathi"
msgstr "Jezik Marathi"
msgid "Burmese"
msgstr "Burmanski jezik"
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "Norveški jezik"
msgid "Nepali"
msgstr "Nepalščina"
msgid "Dutch"
msgstr "Nizozemščina"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Norveščina Nynorsk"
msgid "Ossetic"
msgstr "Osetski jezik"
msgid "Punjabi"
msgstr "Pandžabščina"
msgid "Polish"
msgstr "Poljščina"
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugalščina"
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Brazilska portugalščina"
msgid "Romanian"
msgstr "Romunščina"
msgid "Russian"
msgstr "Ruščina"
msgid "Slovak"
msgstr "Slovaščina"
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovenščina"
msgid "Albanian"
msgstr "Albanščina"
msgid "Serbian"
msgstr "Srbščina"
msgid "Serbian Latin"
msgstr "Srbščina v latinici"
msgid "Swedish"
msgstr "Švedščina"
msgid "Swahili"
msgstr "Svahili"
msgid "Tamil"
msgstr "Tamilščina"
msgid "Telugu"
msgstr "Teluščina"
msgid "Thai"
msgstr "Tajski jezik"
msgid "Turkish"
msgstr "Turščina"
msgid "Tatar"
msgstr "Tatarščina"
msgid "Udmurt"
msgstr "Udmurski jezik"
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrajinščina"
msgid "Urdu"
msgstr "Jezik Urdu"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamščina"
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Poenostavljena kitajščina"
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Tradicionalna kitajščina"
msgid "Messages"
msgstr "Sporočila"
msgid "Site Maps"
msgstr "Zemljevid spletnega mesta"
msgid "Static Files"
msgstr "Statične datoteke"
msgid "Syndication"
msgstr "Sindiciranje"
msgid "That page number is not an integer"
msgstr "Število te strani ni naravno število"
msgid "That page number is less than 1"
msgstr "Število te strani je manj kot 1"
msgid "That page contains no results"
msgstr "Ta stran nima zadetkov"
msgid "Enter a valid value."
msgstr "Vnesite veljavno vrednost."
msgid "Enter a valid URL."
msgstr "Vnesite veljaven URL naslov."
msgid "Enter a valid integer."
msgstr "Vnesite veljavno celo število."
msgid "Enter a valid email address."
msgstr "Vnesite veljaven e-poštni naslov."
#. Translators: "letters" means latin letters: a-z and A-Z.
msgid ""
"Enter a valid 'slug' consisting of letters, numbers, underscores or hyphens."
msgstr ""
"Vnesite veljavno URL okrajšavo. Vrednost sme vsebovati le črke, števila, "
"podčrtaje ali pomišljaje."
msgid ""
"Enter a valid 'slug' consisting of Unicode letters, numbers, underscores, or "
"hyphens."
msgstr ""
"Vnesite veljavno URL okrajšavo, sestavljeno iz Unicode črk, številk, "
"podčrtajev ali pomišljajev."
msgid "Enter a valid IPv4 address."
msgstr "Vnesite veljaven IPv4 naslov."
msgid "Enter a valid IPv6 address."
msgstr "Vnesite veljaven IPv6 naslov."
msgid "Enter a valid IPv4 or IPv6 address."
msgstr "Vnesite veljaven IPv4 ali IPv6 naslov."
msgid "Enter only digits separated by commas."
msgstr "Vnesite samo števila, ločena z vejicami."
#, python-format
msgid "Ensure this value is %(limit_value)s (it is %(show_value)s)."
msgstr ""
"Poskrbite, da bo ta vrednost %(limit_value)s. Trenutno je %(show_value)s."
#, python-format
msgid "Ensure this value is less than or equal to %(limit_value)s."
msgstr "Poskrbite, da bo ta vrednost manj kot ali natanko %(limit_value)s."
#, python-format
msgid "Ensure this value is greater than or equal to %(limit_value)s."
msgstr "Poskrbite, da bo ta vrednost večja ali enaka %(limit_value)s."
#, python-format
msgid ""
"Ensure this value has at least %(limit_value)d character (it has "
"%(show_value)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this value has at least %(limit_value)d characters (it has "
"%(show_value)d)."
msgstr[0] ""
"Preverite, da ima ta vrednost vsaj %(limit_value)d znak (trenutno ima "
"%(show_value)d)."
msgstr[1] ""
"Preverite, da ima ta vrednost vsaj %(limit_value)d znaka (trenutno ima "
"%(show_value)d)."
msgstr[2] ""
"Preverite, da ima ta vrednost vsaj %(limit_value)d znake (trenutno ima "
"%(show_value)d)."
msgstr[3] ""
"Preverite, da ima ta vrednost vsaj %(limit_value)d znakov (trenutno ima "
"%(show_value)d)."
#, python-format
msgid ""
"Ensure this value has at most %(limit_value)d character (it has "
"%(show_value)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this value has at most %(limit_value)d characters (it has "
"%(show_value)d)."
msgstr[0] ""
"Preverite, da ima ta vrednost največ %(limit_value)d znak (trenutno ima "
"%(show_value)d)."
msgstr[1] ""
"Preverite, da ima ta vrednost največ %(limit_value)d znaka (trenutno ima "
"%(show_value)d)."
msgstr[2] ""
"Preverite, da ima ta vrednost največ %(limit_value)d znake (trenutno ima "
"%(show_value)d)."
msgstr[3] ""
"Preverite, da ima ta vrednost največ %(limit_value)d znakov (trenutno ima "
"%(show_value)d)."
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s digit in total."
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s digits in total."
msgstr[0] "Poskrbite, da skupno ne bo več kot %(max)s števka."
msgstr[1] "Poskrbite, da skupno ne bosta več kot %(max)s števki."
msgstr[2] "Poskrbite, da skupno ne bojo več kot %(max)s števke."
msgstr[3] "Poskrbite, da skupno ne bo več kot %(max)s števk."
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s decimal place."
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s decimal places."
msgstr[0] "Poskrbite, da skupno ne bo več kot %(max)s decimalnih mesto."
msgstr[1] "Poskrbite, da skupno ne bosta več kot %(max)s decimalnih mesti."
msgstr[2] "Poskrbite, da skupno ne bo več kot %(max)s decimalnih mest."
msgstr[3] "Poskrbite, da skupno ne bo več kot %(max)s decimalnih mest."
#, python-format
msgid ""
"Ensure that there are no more than %(max)s digit before the decimal point."
msgid_plural ""
"Ensure that there are no more than %(max)s digits before the decimal point."
msgstr[0] ""
"Poskrbite, da skupno ne bo več kot %(max)s števka pred decimalno vejico."
msgstr[1] ""
"Poskrbite, da skupno ne bosta več kot %(max)s števki pred decimalno vejico."
msgstr[2] ""
"Poskrbite, da skupno ne bo več kot %(max)s števk pred decimalno vejico."
msgstr[3] ""
"Poskrbite, da skupno ne bo več kot %(max)s števk pred decimalno vejico."
#, python-format
msgid ""
"File extension '%(extension)s' is not allowed. Allowed extensions are: "
"'%(allowed_extensions)s'."
msgstr ""
"Končnica datoteke '%(extension)s' ni dovoljena. Dovoljene končnice so: "
"'%(allowed_extensions)s'."
msgid "Null characters are not allowed."
msgstr "Znak null ni dovoljen."
msgid "and"
msgstr "in"
#, python-format
msgid "%(model_name)s with this %(field_labels)s already exists."
msgstr "%(model_name)s s tem %(field_labels)s že obstaja."
#, python-format
msgid "Value %(value)r is not a valid choice."
msgstr "Vrednost %(value)r ni veljavna izbira."
msgid "This field cannot be null."
msgstr "To polje ne more biti prazno."
msgid "This field cannot be blank."
msgstr "To polje ne more biti prazno."
#, python-format
msgid "%(model_name)s with this %(field_label)s already exists."
msgstr "%(model_name)s s tem %(field_label)s že obstaja."
#. Translators: The 'lookup_type' is one of 'date', 'year' or 'month'.
#. Eg: "Title must be unique for pub_date year"
#, python-format
msgid ""
"%(field_label)s must be unique for %(date_field_label)s %(lookup_type)s."
msgstr ""
"%(field_label)s mora biti enolična za %(date_field_label)s %(lookup_type)s."
#, python-format
msgid "Field of type: %(field_type)s"
msgstr "Polje tipa: %(field_type)s"
msgid "Integer"
msgstr "Celo število (integer)"
#, python-format
msgid "'%(value)s' value must be an integer."
msgstr "Vrednost '%(value)s' mora biti celo število. "
msgid "Big (8 byte) integer"
msgstr "Velika (8 bajtna) cela števila "
#, python-format
msgid "'%(value)s' value must be either True or False."
msgstr "Vrednost '%(value)s' mora biti Da ali Ne."
msgid "Boolean (Either True or False)"
msgstr "Boolova vrednost (True ali False)"
#, python-format
msgid "String (up to %(max_length)s)"
msgstr "Niz znakov (vse do %(max_length)s)"
msgid "Comma-separated integers"
msgstr "Z vejico ločena cela števila (integer)"
#, python-format
msgid ""
"'%(value)s' value has an invalid date format. It must be in YYYY-MM-DD "
"format."
msgstr ""
"Vrednost '%(value)s' je v neveljavni obliki zapisa datuma. Biti mora v "
"obliki LLLL-MM-DD."
#, python-format
msgid ""
"'%(value)s' value has the correct format (YYYY-MM-DD) but it is an invalid "
"date."
msgstr ""
"Vrednost '%(value)s' je zapisana v pravilni obliki (LLLL-MM-DD), a ta datum "
"ne obstaja."
msgid "Date (without time)"
msgstr "Datum (brez ure)"
#, python-format
msgid ""
"'%(value)s' value has an invalid format. It must be in YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[."
"uuuuuu]][TZ] format."
msgstr ""
"Vrednost '%(value)s' je v neveljavni obliki. Biti mora v obliki LLLL-MM-DD "
"UU:MM[:ss[.uuuuuu]][ČP]."
#, python-format
msgid ""
"'%(value)s' value has the correct format (YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]]"
"[TZ]) but it is an invalid date/time."
msgstr ""
"Vrednost '%(value)s' je v pravi obliki (LLLL-MM-DD UU:MM[:ss[.uuuuuu]][ČP]), "
"a ta datum oziroma točka v času ne obstaja."
msgid "Date (with time)"
msgstr "Datum (z uro)"
#, python-format
msgid "'%(value)s' value must be a decimal number."
msgstr "Vrednost '%(value)s' mora biti decimalno število."
msgid "Decimal number"
msgstr "Decimalno število"
#, python-format
msgid ""
"'%(value)s' value has an invalid format. It must be in [DD] [HH:[MM:]]ss[."
"uuuuuu] format."
msgstr ""
"Vrednost '%(value)s' je v neveljavni obliki. Biti mora v obliki [DD][UU:"
"[MM]]ss[.uuuuuu]."
msgid "Duration"
msgstr "Trajanje"
msgid "Email address"
msgstr "E-poštni naslov"
msgid "File path"
msgstr "Pot do datoteke"
#, python-format
msgid "'%(value)s' value must be a float."
msgstr "Vrednost '%(value)s' mora biti decimalno število v plavajoči vejici."
msgid "Floating point number"
msgstr "Število s plavajočo vejico"
msgid "IPv4 address"
msgstr "IPv4 naslov"
msgid "IP address"
msgstr "IP naslov"
#, python-format
msgid "'%(value)s' value must be either None, True or False."
msgstr "Vrednost '%(value)s' mora biti bodisi brez vrednosti, Da ali Ne."
msgid "Boolean (Either True, False or None)"
msgstr "Boolova vrednost (True, False ali None)"
msgid "Positive integer"
msgstr "Pozitivno celo število"
msgid "Positive small integer"
msgstr "Pozitivno celo število (do 64 tisoč)"
#, python-format
msgid "Slug (up to %(max_length)s)"
msgstr "Okrajšava naslova (do največ %(max_length)s znakov)"
msgid "Small integer"
msgstr "Celo število"
msgid "Text"
msgstr "Besedilo"
#, python-format
msgid ""
"'%(value)s' value has an invalid format. It must be in HH:MM[:ss[.uuuuuu]] "
"format."
msgstr ""
"Vrednost '%(value)s' je v napačnem zapisu. Biti mora v obliki UU:MM[:ss[."
"uuuuuu]]."
#, python-format
msgid ""
"'%(value)s' value has the correct format (HH:MM[:ss[.uuuuuu]]) but it is an "
"invalid time."
msgstr ""
"Vrednost '%(value)s' je v pravilnem zapisu (UU:MM[:ss[.uuuuuu]]), a ta čas "
"ne obstaja."
msgid "Time"
msgstr "Čas"
msgid "URL"
msgstr "URL (spletni naslov)"
msgid "Raw binary data"
msgstr "Surovi binarni podatki"
#, python-format
msgid "'%(value)s' is not a valid UUID."
msgstr "Vrednost '%(value)s' ni veljaven UUID."
msgid "File"
msgstr "Datoteka"
msgid "Image"
msgstr "Slika"
#, python-format
msgid "%(model)s instance with %(field)s %(value)r does not exist."
msgstr ""
"Instanca %(model)s s poljem %(field)s, ki ustreza %(value)r, ne obstaja."
msgid "Foreign Key (type determined by related field)"
msgstr "Tuji ključ (tip odvisen od povezanega polja)"
msgid "One-to-one relationship"
msgstr "Relacija ena-na-ena"
#, python-format
msgid "%(from)s-%(to)s relationship"
msgstr "Relacija %(from)s-%(to)s"
#, python-format
msgid "%(from)s-%(to)s relationships"
msgstr "Relacija %(from)s-%(to)s"
msgid "Many-to-many relationship"
msgstr "Relacija več-na-več"
#. Translators: If found as last label character, these punctuation
#. characters will prevent the default label_suffix to be appended to the
#. label
msgid ":?.!"
msgstr ":?.!"
msgid "This field is required."
msgstr "To polje je obvezno."
msgid "Enter a whole number."
msgstr "Vnesite celo število."
msgid "Enter a number."
msgstr "Vnesite število."
msgid "Enter a valid date."
msgstr "Vnesite veljaven datum."
msgid "Enter a valid time."
msgstr "Vnesite veljaven čas."
msgid "Enter a valid date/time."
msgstr "Vnesite veljaven datum/čas."
msgid "Enter a valid duration."
msgstr "Vnesite veljavno obdobje trajanja."
msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form."
msgstr "Datoteka ni bila poslana. Preverite nabor znakov v formi."
msgid "No file was submitted."
msgstr "Poslali niste nobene datoteke."
msgid "The submitted file is empty."
msgstr "Poslana datoteka je prazna."
#, python-format
msgid "Ensure this filename has at most %(max)d character (it has %(length)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this filename has at most %(max)d characters (it has %(length)d)."
msgstr[0] ""
"Poskrbite, da bo imelo to ime datoteke največ %(max)d znak (trenutno ima "
"%(length)d)."
msgstr[1] ""
"Poskrbite, da bo imelo to ime datoteke največ %(max)d znaka (trenutno ima "
"%(length)d)."
msgstr[2] ""
"Poskrbite, da bo imelo to ime datoteke največ %(max)d znake (trenutno ima "
"%(length)d)."
msgstr[3] ""
"Poskrbite, da bo imelo to ime datoteke največ %(max)d znakov (trenutno ima "
"%(length)d)."
msgid "Please either submit a file or check the clear checkbox, not both."
msgstr "Prosim oddaj datoteko ali izberi počisti okvir, ampak ne oboje hkrati."
msgid ""
"Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a "
"corrupted image."
msgstr ""
"Naložite veljavno sliko. Naložena datoteka ni bila slika ali pa je bila le-"
"ta okvarjena."
#, python-format
msgid "Select a valid choice. %(value)s is not one of the available choices."
msgstr "Izberite veljavno možnost. %(value)s ni med ponujenimi izbirami."
msgid "Enter a list of values."
msgstr "Vnesite seznam vrednosti."
msgid "Enter a complete value."
msgstr "Vnesite popolno vrednost."
msgid "Enter a valid UUID."
msgstr "Vnesite veljaven UUID."
#. Translators: This is the default suffix added to form field labels
msgid ":"
msgstr ":"
#, python-format
msgid "(Hidden field %(name)s) %(error)s"
msgstr "(Skrito polje %(name)s) %(error)s"
msgid "ManagementForm data is missing or has been tampered with"
msgstr "Podatki iz ManagementForm manjkajo ali pa so bili spreminjani."
#, python-format
msgid "Please submit %d or fewer forms."
msgid_plural "Please submit %d or fewer forms."
msgstr[0] "Pošljite največ %d obrazec."
msgstr[1] "Pošljite največ %d obrazca."
msgstr[2] "Pošljite največ %d obrazce."
msgstr[3] "Pošljite največ %d obrazcev."
#, python-format
msgid "Please submit %d or more forms."
msgid_plural "Please submit %d or more forms."
msgstr[0] "Prosimo vnesite %d ali več vnosov."
msgstr[1] "Prosimo vnesite %d ali več vnosov."
msgstr[2] "Prosimo vnesite %d ali več vnosov."
msgstr[3] "Prosimo vnesite %d ali več vnosov."
msgid "Order"
msgstr "Razvrsti"
msgid "Delete"
msgstr "Izbriši"
#, python-format
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s."
msgstr "Prosimo, odpravite podvojene vrednosti za %(field)s."
#, python-format
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s, which must be unique."
msgstr ""
"Prosimo popravite podvojene vrednosti za %(field)s, ki morajo biti unikatne."
#, python-format
msgid ""
"Please correct the duplicate data for %(field_name)s which must be unique "
"for the %(lookup)s in %(date_field)s."
msgstr ""
"Prosimo popravite podvojene vrednosti za polje %(field_name)s, ki mora biti "
"edinstveno za %(lookup)s po %(date_field)s."
msgid "Please correct the duplicate values below."
msgstr "Prosimo odpravite podvojene vrednosti spodaj."
msgid "The inline value did not match the parent instance."
msgstr "Vrednost se ne ujema s povezanim vnosom."
msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices."
msgstr "Izberite veljavno možnost. Te možnosti ni med ponujenimi izbirami."
#, python-format
msgid "\"%(pk)s\" is not a valid value."
msgstr "\"%(pk)s\" ni veljavna vrednost."
#, python-format
msgid ""
"%(datetime)s couldn't be interpreted in time zone %(current_timezone)s; it "
"may be ambiguous or it may not exist."
msgstr ""
"Vrednosti %(datetime)s ni bilo možno razumeti v časovnem pasu "
"%(current_timezone)s; ali je izraz dvoumen ali pa ne obstaja."
msgid "Clear"
msgstr "Počisti"
msgid "Currently"
msgstr "Trenutno"
msgid "Change"
msgstr "Spremeni"
msgid "Unknown"
msgstr "Neznano"
msgid "Yes"
msgstr "Da"
msgid "No"
msgstr "Ne"
msgid "yes,no,maybe"
msgstr "da,ne,morda"
#, python-format
msgid "%(size)d byte"
msgid_plural "%(size)d bytes"
msgstr[0] "%(size)d bajt"
msgstr[1] "%(size)d bajta"
msgstr[2] "%(size)d bajti"
msgstr[3] "%(size)d bajtov"
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s GB"
#, python-format
msgid "%s TB"
msgstr "%s TB"
#, python-format
msgid "%s PB"
msgstr "%s PB"
msgid "p.m."
msgstr "p.m."
msgid "a.m."
msgstr "a.m."
msgid "PM"
msgstr "PM"
msgid "AM"
msgstr "AM"
msgid "midnight"
msgstr "polnoč"
msgid "noon"
msgstr "poldne"
msgid "Monday"
msgstr "ponedeljek"
msgid "Tuesday"
msgstr "torek"
msgid "Wednesday"
msgstr "sreda"
msgid "Thursday"
msgstr "četrtek"
msgid "Friday"
msgstr "petek"
msgid "Saturday"
msgstr "sobota"
msgid "Sunday"
msgstr "nedelja"
msgid "Mon"
msgstr "pon"
msgid "Tue"
msgstr "tor"
msgid "Wed"
msgstr "sre"
msgid "Thu"
msgstr "čet"
msgid "Fri"
msgstr "pet"
msgid "Sat"
msgstr "sob"
msgid "Sun"
msgstr "ned"
msgid "January"
msgstr "januar"
msgid "February"
msgstr "februar"
msgid "March"
msgstr "marec"
msgid "April"
msgstr "april"
msgid "May"
msgstr "maj"
msgid "June"
msgstr "junij"
msgid "July"
msgstr "julij"
msgid "August"
msgstr "avgust"
msgid "September"
msgstr "september"
msgid "October"
msgstr "oktober"
msgid "November"
msgstr "november"
msgid "December"
msgstr "december"
msgid "jan"
msgstr "jan"
msgid "feb"
msgstr "feb"
msgid "mar"
msgstr "mar"
msgid "apr"
msgstr "apr"
msgid "may"
msgstr "maj"
msgid "jun"
msgstr "jun"
msgid "jul"
msgstr "jul"
msgid "aug"
msgstr "avg"
msgid "sep"
msgstr "sep"
msgid "oct"
msgstr "okt"
msgid "nov"
msgstr "nov"
msgid "dec"
msgstr "dec"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Jan."
msgstr "Jan"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Feb."
msgstr "Feb."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "March"
msgstr "Marec"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "April"
msgstr "April"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "May"
msgstr "Maj"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "June"
msgstr "Junij"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "July"
msgstr "Julij"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Aug."
msgstr "Avg."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Sept."
msgstr "Sept."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Oct."
msgstr "Okt."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Nov."
msgstr "Nov."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Dec."
msgstr "Dec."
msgctxt "alt. month"
msgid "January"
msgstr "Januar"
msgctxt "alt. month"
msgid "February"
msgstr "Februar"
msgctxt "alt. month"
msgid "March"
msgstr "Marec"
msgctxt "alt. month"
msgid "April"
msgstr "April"
msgctxt "alt. month"
msgid "May"
msgstr "Maj"
msgctxt "alt. month"
msgid "June"
msgstr "Junij"
msgctxt "alt. month"
msgid "July"
msgstr "Julij"
msgctxt "alt. month"
msgid "August"
msgstr "Avgust"
msgctxt "alt. month"
msgid "September"
msgstr "September"
msgctxt "alt. month"
msgid "October"
msgstr "Oktober"
msgctxt "alt. month"
msgid "November"
msgstr "November"
msgctxt "alt. month"
msgid "December"
msgstr "December"
msgid "This is not a valid IPv6 address."
msgstr "To ni veljaven IPv6 naslov."
#, python-format
msgctxt "String to return when truncating text"
msgid "%(truncated_text)s..."
msgstr "%(truncated_text)s..."
msgid "or"
msgstr "ali"
#. Translators: This string is used as a separator between list elements
msgid ", "
msgstr ", "
#, python-format
msgid "%d year"
msgid_plural "%d years"
msgstr[0] "%d leto"
msgstr[1] "%d leti"
msgstr[2] "%d leta"
msgstr[3] "%d let"
#, python-format
msgid "%d month"
msgid_plural "%d months"
msgstr[0] "%d mesec"
msgstr[1] "%d meseca"
msgstr[2] "%d mesece"
msgstr[3] "%d mesecev"
#, python-format
msgid "%d week"
msgid_plural "%d weeks"
msgstr[0] "%d teden"
msgstr[1] "%d tedna"
msgstr[2] "%d tedne"
msgstr[3] "%d tednov"
#, python-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d dan"
msgstr[1] "%d dneva"
msgstr[2] "%d dni"
msgstr[3] "%d dni"
#, python-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d ura"
msgstr[1] "%d uri"
msgstr[2] "%d ure"
msgstr[3] "%d ur"
#, python-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minuta"
msgstr[1] "%d minuti"
msgstr[2] "%d minute"
msgstr[3] "%d minut"
msgid "0 minutes"
msgstr "0 minut"
msgid "Forbidden"
msgstr "Prepovedano"
msgid "CSRF verification failed. Request aborted."
msgstr "CSRF preverjanje ni uspelo. Zahtevek preklican."
msgid ""
"You are seeing this message because this HTTPS site requires a 'Referer "
"header' to be sent by your Web browser, but none was sent. This header is "
"required for security reasons, to ensure that your browser is not being "
"hijacked by third parties."
msgstr ""
"To obvestilo vidite, ker ta HTTPS spletna stran zahteva, da vaš brskalnik "
"pošlje informacijo o napotitelju ('Referer'), a se to ni zgodilo. To je "
"potrebno zaradi varnosti, da se zagotovi, da ste zahtevek res naredili vi."
msgid ""
"If you have configured your browser to disable 'Referer' headers, please re-"
"enable them, at least for this site, or for HTTPS connections, or for 'same-"
"origin' requests."
msgstr ""
"Če ste v vašem brskalniku izklopili pošiljanje informacije o napotitelju "
"('Referer'), to ponovno omogočite, vsaj za to stran ali za HTTPS povezave "
"ali za povezave iz istega vira ('same-origin')."
msgid ""
"If you are using the <meta name=\"referrer\" content=\"no-referrer\"> tag or "
"including the 'Referrer-Policy: no-referrer' header, please remove them. The "
"CSRF protection requires the 'Referer' header to do strict referer checking. "
"If you're concerned about privacy, use alternatives like <a rel=\"noreferrer"
"\" ...> for links to third-party sites."
msgstr ""
"Če uporabljate <meta name=\"referrer\" content=\"no-referrer\"> ali "
"vključujete 'Referrer-Policy: no-referrer' zaglavje, jih prosimo odstranite. "
"CSRF zaščita zahteva zaglavje \"Referer\", da se izvaja preverjanje. Za "
"zagotovitev zasebnosti za povezave na druge strani uporabite <a rel="
"\"noreferrer\" ...>."
msgid ""
"You are seeing this message because this site requires a CSRF cookie when "
"submitting forms. This cookie is required for security reasons, to ensure "
"that your browser is not being hijacked by third parties."
msgstr ""
"To obvestilo vidite, ker ta spletna stran zahteva CSRF piškotek, ko "
"pošiljate obrazce. Piškotek je potreben zaradi varnosti, da se zagotovi, da "
"ste zahtevek res naredili vi."
msgid ""
"If you have configured your browser to disable cookies, please re-enable "
"them, at least for this site, or for 'same-origin' requests."
msgstr ""
"Če ste v brskalniku onemogočili hrambo piškotkov, jih prosimo ponovno "
"omogočite, vsaj za to spletno stran ali za povezave iz istega vira ('same-"
"origin'). "
msgid "More information is available with DEBUG=True."
msgstr "Več informacij je na voljo, če nastavite DEBUG=True."
msgid "No year specified"
msgstr "Leto ni vnešeno"
msgid "Date out of range"
msgstr "Datum ni znotraj veljavnega obsega."
msgid "No month specified"
msgstr "Mesec ni vnešen"
msgid "No day specified"
msgstr "Dan ni vnešen"
msgid "No week specified"
msgstr "Teden ni vnešen"
#, python-format
msgid "No %(verbose_name_plural)s available"
msgstr "Na voljo ni noben %(verbose_name_plural)s"
#, python-format
msgid ""
"Future %(verbose_name_plural)s not available because %(class_name)s."
"allow_future is False."
msgstr ""
"Prihodnje %(verbose_name_plural)s niso na voljo, ker je vrednost "
"%(class_name)s.allow_future False."
#, python-format
msgid "Invalid date string '%(datestr)s' given format '%(format)s'"
msgstr ""
"Neveljavna oblika datuma '%(datestr)s' glede na pričakovano obliko "
"'%(format)s'"
#, python-format
msgid "No %(verbose_name)s found matching the query"
msgstr "Noben %(verbose_name)s ne ustreza poizvedbi"
msgid "Page is not 'last', nor can it be converted to an int."
msgstr "Strani niti ni 'last' niti ni celo število."
#, python-format
msgid "Invalid page (%(page_number)s): %(message)s"
msgstr "Neveljavna stran (%(page_number)s): %(message)s"
#, python-format
msgid "Empty list and '%(class_name)s.allow_empty' is False."
msgstr "Prazen seznam ob nastavitvi '%(class_name)s.allow_empty = False'."
msgid "Directory indexes are not allowed here."
msgstr "Prikaz vsebine mape ni dovoljen."
#, python-format
msgid "\"%(path)s\" does not exist"
msgstr "\"%(path)s\" ne obstaja."
#, python-format
msgid "Index of %(directory)s"
msgstr "Vsebina mape %(directory)s"
msgid "Django: the Web framework for perfectionists with deadlines."
msgstr "Django: spletno ogrodje za perfekcioniste s časovnimi roki."
#, python-format
msgid ""
"View <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/%(version)s/releases/\" "
"target=\"_blank\" rel=\"noopener\">release notes</a> for Django %(version)s"
msgstr ""
"Oglejte si <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/%(version)s/releases/"
"\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">obvestila ob izdaji</a> za Django "
"%(version)s"
msgid "The install worked successfully! Congratulations!"
msgstr "Namestitev se je uspešno izvedla! Čestitke!"
#, python-format
msgid ""
"You are seeing this page because <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/"
"%(version)s/ref/settings/#debug\" target=\"_blank\" rel=\"noopener"
"\">DEBUG=True</a> is in your settings file and you have not configured any "
"URLs."
msgstr ""
"To stran vidite, ker imate nastavljeno <a href=\"https://docs.djangoproject."
"com/en/%(version)s/ref/settings/#debug\" target=\"_blank\" rel=\"noopener"
"\">DEBUG=True</a> v vaši settings.py datoteki in ker nimate nastavljenih URL-"
"jev."
msgid "Django Documentation"
msgstr "Django Dokumentacija"
msgid "Topics, references, & how-to's"
msgstr "Teme, referenca in vodiči"
msgid "Tutorial: A Polling App"
msgstr "Vodič: aplikacija anketa"
msgid "Get started with Django"
msgstr "Začnite z Djangom"
msgid "Django Community"
msgstr "Django Skupnost"
msgid "Connect, get help, or contribute"
msgstr "Spoznajte nove ljudi, poiščite pomoč in prispevajte "