django/contrib/admin/locale/cs/LC_MESSAGES/djangojs.po

# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# Translators:
# Jannis Leidel <[email protected]>, 2011
# Jirka Vejrazka <[email protected]>, 2011
# Vláďa Macek <[email protected]>, 2012,2014
# Vláďa Macek <[email protected]>, 2015-2016
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-05-17 11:50+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-19 16:41+0000\n"
"Last-Translator: Vláďa Macek <[email protected]>\n"
"Language-Team: Czech (http://www.transifex.com/django/django/language/cs/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: cs\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1 && n % 1 == 0) ? 0 : (n >= 2 && n "
"<= 4 && n % 1 == 0) ? 1: (n % 1 != 0 ) ? 2 : 3;\n"

#, javascript-format
msgid "Available %s"
msgstr "Dostupné položky: %s"

#, javascript-format
msgid ""
"This is the list of available %s. You may choose some by selecting them in "
"the box below and then clicking the \"Choose\" arrow between the two boxes."
msgstr ""
"Seznam dostupných položek %s. Jednotlivě je lze vybrat tak, že na ně v "
"rámečku klepnete a pak klepnete na šipku \"Vybrat\" mezi rámečky."

#, javascript-format
msgid "Type into this box to filter down the list of available %s."
msgstr ""
"Chcete-li filtrovat ze seznamu dostupných položek %s, začněte psát do tohoto "
"pole."

msgid "Filter"
msgstr "Filtr"

msgid "Choose all"
msgstr "Vybrat vše"

#, javascript-format
msgid "Click to choose all %s at once."
msgstr "Chcete-li najednou vybrat všechny položky %s, klepněte sem."

msgid "Choose"
msgstr "Vybrat"

msgid "Remove"
msgstr "Odebrat"

#, javascript-format
msgid "Chosen %s"
msgstr "Vybrané položky %s"

#, javascript-format
msgid ""
"This is the list of chosen %s. You may remove some by selecting them in the "
"box below and then clicking the \"Remove\" arrow between the two boxes."
msgstr ""
"Seznam vybraných položek %s. Jednotlivě je lze odebrat tak, že na ně v "
"rámečku klepnete a pak klepnete na šipku \"Odebrat mezi rámečky."

msgid "Remove all"
msgstr "Odebrat vše"

#, javascript-format
msgid "Click to remove all chosen %s at once."
msgstr "Chcete-li najednou odebrat všechny vybrané položky %s, klepněte sem."

msgid "%(sel)s of %(cnt)s selected"
msgid_plural "%(sel)s of %(cnt)s selected"
msgstr[0] "Vybrána je %(sel)s položka z celkem %(cnt)s."
msgstr[1] "Vybrány jsou %(sel)s položky z celkem %(cnt)s."
msgstr[2] "Vybraných je %(sel)s položek z celkem %(cnt)s."
msgstr[3] "Vybraných je %(sel)s položek z celkem %(cnt)s."

msgid ""
"You have unsaved changes on individual editable fields. If you run an "
"action, your unsaved changes will be lost."
msgstr ""
"V jednotlivých polích jsou neuložené změny, které budou ztraceny, pokud "
"operaci provedete."

msgid ""
"You have selected an action, but you haven't saved your changes to "
"individual fields yet. Please click OK to save. You'll need to re-run the "
"action."
msgstr ""
"Byla vybrána operace, ale dosud nedošlo k uložení změn jednotlivých polí. "
"Uložíte klepnutím na tlačítko OK. Pak bude třeba operaci spustit znovu."

msgid ""
"You have selected an action, and you haven't made any changes on individual "
"fields. You're probably looking for the Go button rather than the Save "
"button."
msgstr ""
"Byla vybrána operace a jednotlivá pole nejsou změněná. Patrně hledáte "
"tlačítko Provést spíše než Uložit."

msgid "Now"
msgstr "Nyní"

msgid "Midnight"
msgstr "Půlnoc"

msgid "6 a.m."
msgstr "6h ráno"

msgid "Noon"
msgstr "Poledne"

msgid "6 p.m."
msgstr "6h večer"

#, javascript-format
msgid "Note: You are %s hour ahead of server time."
msgid_plural "Note: You are %s hours ahead of server time."
msgstr[0] "Poznámka: Váš čas o %s hodinu předstihuje čas na serveru."
msgstr[1] "Poznámka: Váš čas o %s hodiny předstihuje čas na serveru."
msgstr[2] "Poznámka: Váš čas o %s hodin předstihuje čas na serveru."
msgstr[3] "Poznámka: Váš čas o %s hodin předstihuje čas na serveru."

#, javascript-format
msgid "Note: You are %s hour behind server time."
msgid_plural "Note: You are %s hours behind server time."
msgstr[0] "Poznámka: Váš čas se o %s hodinu zpožďuje za časem na serveru."
msgstr[1] "Poznámka: Váš čas se o %s hodiny zpožďuje za časem na serveru."
msgstr[2] "Poznámka: Váš čas se o %s hodin zpožďuje za časem na serveru."
msgstr[3] "Poznámka: Váš čas se o %s hodin zpožďuje za časem na serveru."

msgid "Choose a Time"
msgstr "Vyberte čas"

msgid "Choose a time"
msgstr "Vyberte čas"

msgid "Cancel"
msgstr "Storno"

msgid "Today"
msgstr "Dnes"

msgid "Choose a Date"
msgstr "Vyberte datum"

msgid "Yesterday"
msgstr "Včera"

msgid "Tomorrow"
msgstr "Zítra"

msgid "January"
msgstr "leden"

msgid "February"
msgstr "únor"

msgid "March"
msgstr "březen"

msgid "April"
msgstr "duben"

msgid "May"
msgstr "květen"

msgid "June"
msgstr "červen"

msgid "July"
msgstr "červenec"

msgid "August"
msgstr "srpen"

msgid "September"
msgstr "září"

msgid "October"
msgstr "říjen"

msgid "November"
msgstr "listopad"

msgid "December"
msgstr "prosinec"

msgctxt "one letter Sunday"
msgid "S"
msgstr "N"

msgctxt "one letter Monday"
msgid "M"
msgstr "P"

msgctxt "one letter Tuesday"
msgid "T"
msgstr "Ú"

msgctxt "one letter Wednesday"
msgid "W"
msgstr "S"

msgctxt "one letter Thursday"
msgid "T"
msgstr "Č"

msgctxt "one letter Friday"
msgid "F"
msgstr "P"

msgctxt "one letter Saturday"
msgid "S"
msgstr "S"

msgid "Show"
msgstr "Zobrazit"

msgid "Hide"
msgstr "Skrýt"
Metadata
View Raw File